Перевод с немецкого на русский имеет ряд подводных камней, которые порой ставят в тупик даже опытного переводчика. Немецкий отличается необычайной логичностью, упорядоченностью. Те, кто владеет несколькими языками, всегда отмечают дистиллированный порядок в немецкой грамматике. Конечно, и она имеет исключения, но весьма немногочисленные, к тому же они легко объяснимы. Между тем есть моменты, затруднительные даже для опытного переводчика.
Он, она или оно
Сложность представляет собой несовпадение рода немецких слов и их русских эквивалентов. Единственный надежный маркер рода — артикль (der, die или das). Логически выяснить род слова не получится — требуется смотреть на артикль, учить, сверяться со словарем. При переводе на немецкий не следует доверять интуиции — предстоит многократно заглядывать в справочники и учебники. К примеру в немецком языке слова «книга», «песня», «год» — среднего рода.
Артикли иногда путают непрофессионала, потому понять смысл фразы можно неверно. Указанные выше артикли омонимичны другим формам. Допустим, die указывает на женский род в единственном числе, однако во множественном относится к словам любого рода. Der — показатель мужского рода в именительном падеже, женского — в родительном и дательном, во множественном числе — родительного.
Сложный и еще сложнее
Перевод с немецкого иногда стопорится из-за необычайно длинных слов, в которых нанизаны друг на друга множество корней и аффиксов. Например: die Einbildungskraft — «сила воображения»; das Haupterfordernis — «главное требование»; das Überschallflugzeug — «сверхзвуковой самолет».
При этом важно учитывать контекст. Слово Baustein может означать «природные камни», «строительные материалы» или же «вклад».
Непредсказуемые глаголы
В немецком языке глаголы зачастую требуют иного падежа, нежели русские эквиваленты. Допустим, мы говорим «жаловался на сердитого попутчика», немцы в таком случае поставят существительное в винительный падеж (как прямое дополнение). Еrnennen требует предлога zu, а перевод «называть» — творительного падежа.
При переводе на немецкий язык важно подходить к каждому глаголу индивидуально: то, что покажется русскоговорящему человеку привычным, на немецком может оказаться в корне неверным.
Местоимения
Трудность может представлять местоимение es, которое в немецком предложении зачастую стоит там, где особого смысла не выражает. Требуется оно грамматическими правилами. При переводе на русский нужно использовать описательную конструкцию, перестраивать фразу.
Es может означать «оно», «это», быть «ложным» подлежащим либо дополнением, частью фразеологического оборота; выступать в пассивных конструкциях.
Есть нюансы и в употреблении иных местоимений. К примеру, слово man указывает на неизвестного («кто-то», «некто»), обобщенное лицо (одновременно все, но без выделения конкретной персоны).
Фальшивые слова
Немецкое ja иногда используется в значении, непривычном для изучающих этот язык. Это слово может означать «непременно», «конечно», «даже», «если бы» и проч.
Слова doch,auch, je, denn, jedoch также невозможно перевести просто по словарю, поскольку значения этих слов меняются в зависимости от широкого контекста. Нужно вчитаться в абзац (или даже несколько), прежде чем решить, как выразить значение такого маленького, но важного слова.
Таким образом, при переводе с немецкого важно проникаться духом текста — только тогда удастся верно передать общий и частный смысл.