Минск
Минск
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Новости
  • Отзывы
  • ...
    Ежедневно с 8:00 до 20:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Компания
    • История
    • Сотрудники
    • Лицензии и сертификаты
    • Социальная ответственность
    • Политика качества
    • Сертификат ISO
    • Достижения
    • Отзывы
    • Карьера
      • Штатные вакансии
      • Внештатные вакансии
      • Отправить резюме
      • Производственная практика
    Услуги
    • Частному клиенту
      • Срочный перевод
      • Устный перевод у нотариуса
      • Апостиль и легализация
      • Нотариальное заверение
      • Перевод согласия на выезд
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод документов для визы
      • Перевод доверенности
      • Перевод аттестата
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод сертификатов
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод иностранного паспорта
      • Письменный перевод
      • Перевод свидетельства о смерти
    • Бизнес клиенту
      • Транскреация
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Верстка
      • Перевод меню
      • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Локализация программного обеспечения
      • Перевод сайта
      • Перевод таможенных документов
      • Перевод инструкций
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод устава
      • Перевод договоров
      • Нотариальное заверение и легализация
      • Технический перевод
      • Письменный перевод
    • Аудио-Визуальный перевод
      • Субтитрирование роликов
      • Аудио дубляж
      • Озвучивание носителем языка
      • Перевод рекламных роликов
    • Устный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Перевод телефонных переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Синхронный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
    Языки
    Отраслевые решения
    • Фармацевтика
    • Аграрная промышленность
    • Информационные технологии
    • Медицина
    • Туризм
    • Транспорт и логистика
    • Финансы и экономика
    • Юриспруденция
    • Образование и наука
    • Пищевая промышленность
    Цены
    Информация
    • Новости
    • Интересные статьи
    • Специальные предложения
    Контакты
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      Меню  
      • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      Заказать перевод
      +375 29 308 08 88
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Назад
          • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Назад
        • Услуги
        • Частному клиенту
          • Назад
          • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Назад
          • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Назад
          • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Назад
          • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Назад
        • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Назад
        • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      • Минск
        • Назад
        • Города
        • Минск
        • Барселона
        • Таллин
      Позвонить Заказать перевод Оплатить
      • Главная
      • Информация
      • Статьи
      • Заповеди переводчика, или Путь к идеальному переводу

      Заповеди переводчика, или Путь к идеальному переводу

      Клиенты! Присмотритесь к переводчику, которому доверяете заказ! Выполнить ли он работу на совесть? Предлагаем краткую подборку профессиональных принципов — ими должен руководствоваться хороший переводчик.

      Клиенты! Присмотритесь к переводчику, которому доверяете заказ! Выполнить ли он работу на совесть? Предлагаем краткую подборку профессиональных принципов — ими должен руководствоваться хороший переводчик.

      1. Неустанно совершенствоваться. Стремиться стать компетентным специалистом в своей сфере. Регулярно изучать родной язык, языки перевода, работать над техникой перевода. Изучать сторонние науки (особенно если часто приходится иметь дело со специализированным переводом, например медицинским или юридическим). Учить язык каждый день, выбирая при этом разные формы (слушать радио, смотреть сериалы, читать книги и журналы на иностранном языке, общаться на зарубежных форумах, учить слова — каждый день новая форма для новых знаний).
      2. Хранить конфиденциальность. Ни при каких условиях не разглашать тонкости конкретного заказа, не делиться информацией о клиенте со сторонними лицами.
      3. Помнить о том, что любой текст неприкосновенен. Он не может быть изменен по воле переводчика — транслятора. Передавая смысл, образы, синтаксис, композицию произведения на другом языке, он остается незаметным. Частично изменить текст, сократить его или, наоборот, расширить можно в одном случае: если этого потребовал заказчик. Бывает, клиент желает адаптировать материал для другой аудитории, сделать выборку, вставить примечания. Только в такой ситуации, когда все нюансы изменения исходного текста оговорены, разрешено прикасаться к материалу и видоизменять его. Лишь с целью улучшить, сделать понятным другому народу.
      4. Стремиться выдать такой вариант перевода, который будет наиболее близок к исходному материалу.
      5. Никогда вмешиваться в отношения сторон при устном переводе, не выражать свое мнение, не давать личных комментариев. Малейшие отхождения от оригинала допустимы только для переводчиков, наделенных дипломатическими полномочиями. Тогда надо препятствовать осложнению либо ухудшению отношений между собеседниками.
      6. Требовать от заказчика условий, которые необходимы для качественного перевода. Для устного перевода нужна надежная современная техника. Синхронному переводчику для плодотворной и успешной работы заранее следует увидеть тексты (например, доклады выступающих — за несколько дней до конференции, особенно если она касается узкой тематики: захоронения радионуклидных отходов, новых подходов к лечению болезни Альцгеймера или современных проблем региональной экономики). Нужны паузы, перерывы для отдыха. Письменному переводчику могут потребоваться пояснения заказчика по некоторым вопросам (скажем, если нужен перевод на английский язык диссертации или заявки на получение патента).
      7. Нести ответственность за качество перевода, осознавая ее важность и значительность. Как известно, перевод художественных произведений защищен авторским правом — фамилию переводчика обязательно укажут при публикации. Важно не только трудиться ради хорошей репутации, но и помнить о моральном кодексе сообщества профессиональных переводчиков.
      8. Всегда работать на максимуме, отдавая переводу силы и время, вкладывая душу в каждое слово.
      9. Воспитывать в себе волю, упорство и целеустремленность. Без этих качеств невозможно совершенствоваться.
      10. Быть готовым к неудаче. Быть всегда на высоте, застраховать себя от ошибок со стопроцентной гарантией, на всю жизнь, к сожалению, нельзя. Важно не сломаться, не расклеиться после неприятного момента, а собрать волю в кулак, исправить ошибки и идти дальше. 

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...

      Назад к списку Следующая статья
      Под контентом
      Это интересно
      • Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        15 Марта 2020
      • Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        15 Августа 2019
      • Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
        Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
      • Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
        Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
      • «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
        «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
      • Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
        Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
      • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
        Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
      • Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
        Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
      • Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
        Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
      • Самые длинные слова в разных языках мира
        Самые длинные слова в разных языках мира
      • Какой язык учить? ТОП-10 самых распространенных языков
        Какой язык учить? ТОП-10 самых распространенных языков
      • Помогает ли иностранный язык думать?
        Помогает ли иностранный язык думать?
      • Как вычислить плохого переводчика
        Как вычислить плохого переводчика
      • Как выбрать бюро переводов
        Как выбрать бюро переводов
      • Удивительные языки, которые Вам непременно захочется выучить
        Удивительные языки, которые Вам непременно захочется выучить
      • Некоторые особенности перевод с русского на польский и обратно
        Некоторые особенности перевод с русского на польский и обратно
      • Как учить иностранный язык: 10 важнейших правил
        Как учить иностранный язык: 10 важнейших правил
      • Некоторые особенности перевода с испанского
        Некоторые особенности перевода с испанского
      • Юридический перевод — вид технического перевода. Он должен быть ясным, четким, точным и достоверным.
        Юридический перевод — вид технического перевода. Он должен быть ясным, четким, точным и достоверным.
      • Зачем надо разбираться в диалектах итальянского языка
        Зачем надо разбираться в диалектах итальянского языка
      Облако тегов
      1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки
      Оставайтесь на связи
      © 2009–2020, ЧП «Иностранный перевод». Все права защищены Разработка сайта — Новый сайт
      Адрес: г. Минск, пр-т Независимости, 11/2, офис 505 Юридический адрес: 220005, г. Минск, пр-т Независимости, 44, офис 28Н Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
      .
      .