Бюро perevedi.by предлагает дополнительные услуги — верстку и предпечатную подготовку подготовленных переводов. По желанию Вы можете оформить перевод по образцу оригинала.
Специалист бюро подготовит текст перевода таким образом, чтобы он максимально точно соответствовал по оформлению исходному тексту, принятому в работу. Чаще всего такая услуга востребована в отношении юридических текстов. Верстка по образцу оригинала упрощает работу с переводами доверенностей, договоров купли-продажи, контрактов, выписок из судебных решений. Особенно в тех случаях. когда документ юридически сложный, многостраничный, удобно дополнительно прибегать к верстке как в оригинале. Так гораздо легче сверять строки, находить нужные фразы при сравнении двух документов.
Работа над версткой документа идет в тесном взаимодействии с переводчиком. Именно он помогает верстальщику решить технические сложности верстки по образцу. Они обусловлены разной длиной слов и предложений в разных языках.
Так, по данным одного сравнения выборок текстов художественного стиля, русское слово имеет среднюю длину 6,32 символа, английское — 5,43. Даже в пределах одного языка слова разнятся по длине — в зависимости от стиля. В разговорной русской речи слово чаще всего попадает в диапазон от 3,9 до 4,9 буквы. Когда речь о художественном тексте — от 4,9 до 5,9. Корпус публицистики — от 5,9 до 6,9. Наиболее длинные и сложные русские лексемы относятся к научному и официально-деловому стилям. В этих корпусах речи их длина составляет от 6,9 до 7,9 буквы.
Чтобы представить это на конкретном примере, возьмем слово из обихода.
Английский — pen (3 буквы).
Чешский — pero (4 буквы).
Русский — ручка (5 букв).
Болгарский — писалка (7 букв).
И это лишь одна лексема. Когда они составляют фразы, ситуация усугубляется. Именно в разной длине слов и предложений кроется сложность перевода сайтов и мобильных приложений.
Между тем и при печати есть ситуации, когда нужно сохранить образец в первозданном виде.
Верстка таблиц, схем, подрисуночных подписей
В текстах технических заключений зачастую содержатся многочисленные фотографии. Естественно, специалисты perevedi.by переводят все подрисуночные подписи, названия таблиц, названия фото. Однако при оформлении готового перевода рисунки могут съехать, перейти на другой страницу. Их фактический порядок будет сохранен, равно как и сквозная нумерация. Однако расположение не страницах может отличаться. Чаще всего это касается тех документов, где много таблиц, фотографий, иллюстраций.
Чтобы сверять документы было предельно просто и быстро — рекомендуем заказать верстку готового перевода по образцу оригинала.
В таких случаях, например, перевод руководства по эксплуатации будет оформлен постранично в точности как оригинал. В итоге будет удобно использовать одно и то же пособие, переведенное на разные языки, для гостей из разных стран.
Верстка готового перевода по образцу имеет смысл для раздаточных материалов семинаров, конференций, для печатных материалов для совещаний, пресс-конференций и других массовых мероприятий.