Особенности перевода субтитров
Субтитрирование — сложный узкоспециализированный вид перевода. Обычно выполняется для видеороликов в процессе обработки нескольких дорожек. Предполагается, что исходный материал нужно транскрибировать, перевести, а затем создать новый ролик. В полученной записи на видео надо наложить звуковую дорожку с озвученным переводом и субтитры — либо только добавить к видео субтитры.
Какие материалы дополняем субтитрами:
- Ролики для размещения на YouTube-канале, в аккаунте Instagram (раздел IGTV), в приложении TikTok;
- Рекламные ролики для размещения на телевидении, на рекламных таблоидах и телевизорах в аэропортах, метро и т. д.;
- Рекламные фильмы о предприятии либо о сфере деятельности компании;
- Видеозаписи корпоративных совещаний, конференций;
- Обучающие ролики, включая видеоматериалы, предназначенные для обучения иностранному языку;
- Художественные, документальные фильмы, сериалы.
Также мы выполняем перевод субтитров на русский язык с иностранного.
Как мы работаем
- Принимаем исходный видеоматериал в любом формате.
- Переводчик расшифровывает речь, готовит перевод.
- Затем субтитры редактируются. Проверяется, соответствуют ли они видео- и аудиодорожке.
- Специалист изучает покадровые временные коды, чтобы убедиться, что продолжительность субтитров точна. Файл конвертируется в нужный формат.
Возможно дополнительно заказать в бюро Perevedi.by аудиоперевод, запись новой звуковой дорожки (включая озвучивание текста носителем языка).
Почему перевод субтитров доверяют специалистам Perevedi.by
- Профессиональные переводчики. Опытные. Проверенные. Под управлением грамотных менеджеров.
- Над Вашим проектом будет работать команда. Переводчики, менеджеры, редакторы.
- Опыт в устном и письменном переводе. Глубокое понимание специфики субтитрирования, аудиовизуальных переводов.
- Мультиперевод — на 30 языков. Параллельно возможно создание субтитров сразу не нескольких языках. К примеру, для Вашего ролика, созданного на русском языке, подготовим три файла: субтитры на английском, на испанском и на немецком.
- Работа по стандартам системы ISO. Все процессы в бюро Perevedi.by сертифицированы и соответствуют строгим международным стандартам.
- Возможность сотрудничать удаленно. Вы вправе сделать заказ и оплатить его из любой точки мира. Готовые файлы отправляем удаленно по оговоренным каналам связи.
- Конфиденциальность. Защита всех данных, которые заказчик предоставляет для работы.
Как заказать субтитры для видеороликов в Минске:
- напишите нам: perevediby@gmail.com;
- или воспользуйтесь онлайн-формой «Заказать перевод»;
- или приезжайте в офис: г. Минск, пр. Независимости, 11, корпус 2 (здание бизнес-центра гостиницы «Минск»), офис 505. Чтобы Вам уделили должное внимание, а нужные специалисты были на месте, заранее договоритесь о встрече, связавшись с менеджером по телефону +375 (29) 146-40-45.
В письме указывайте, пожалуйста, тему видеоролика, его стиль (потребуется ли экономический, технический перевод, перевод стихотворений), длительность, язык.