Знали ли вы, что переводчики-синхронисты работают по 15 минут, чередуясь? Поэтому этот вид перевода существенно отличается по стоимости. Точный и при этом мгновенный устный синхронный перевод умеют делать далеко не все переводчики. Помимо лингвистического образования нужны особые личные качества: быстрота реакции, острый ум, эрудированность, живость мышления. Таких специалистов бюро Perevedi.by отправляет на серьезные деловые мероприятия, когда нужен синхронный перевод.
Сразу отметим, что бюро также оказывает услуги последовательного перевода, озвучивания видеороликов, готовит субтитры и дубляж. Синхронный перевод выбирают, как правило, для офлайн-мероприятий: конференций, симпозиумов, форумов, семинаров. Данный вид перевода — возможность слышать речь одного спикера на разных языках одновременно.
Заказывать услугу стоит заранее. Предстоит подготовить зал и оборудование.
Подготовка места для синхронного переводчика
Бюро Perevedi.by располагает всем необходимым оборудованием для работы переводчика. Однако для полноценной работы от организаторов понадобится выделить место для специалистов бюро перевода.
- Переводчику нужно находиться в изолированном помещении с качественной звукоизоляцией, чтобы его голос не заглушал голос оратора.
- Еще задолго до организации мероприятия, на этапе выбора помещения, следует уточнять вопросы относительно устройства особого места для синхрониста.
Перевод предполагает особую подготовку в день мероприятия. Необходимо доставить и смонтировать все оборудование, проверить пульт переводчика, настроить гарнитуры, передатчик сигнала.
Как правило, услуга предполагает очень напряженную интенсивную работу, поэтому логично брать на мероприятие двух специалистов на один иностранный язык. Так они смогут сменять друг друга в течение дня.
Специализированный устный перевод
Синхронный перевод может выполняться с любого языка: с английского, итальянского, немецкого и других на русский. На профильных конференциях, тематических симпозиумах звучит много узкоспециализированной лексики. Для качественного точного перевода переводчику необходимо подготовиться к плодотворной работе. Понадобится изучить программу мероприятия, подобрать профильные словари, составить мини-глоссарии наиболее употребимой лексики.
Виды синхронного перевода
- «На слух». Ведется блоками по мере того, как говорит спикер.
- «С листа». Имеется текст выступления, поэтому переводчик может подготовиться заранее. По ходу он внимательно слушает и дополняет речь оратора, поскольку выступающий может отступать от плана.
- Синхронное чтение заранее переведенного текста. Такой вид перевода встречается редко: сейчас все выступают за живые яркие спичи без строгого плана. К тому же не все специалисты готовы дать подробный план речи.
- «Шушутаж» (нашептывание). Синхронный переводчик выдает перевод одному человеку, нашептывая фразы сразу за спикером.
Заказать синхронный перевод в Минске
Обсудить условия сотрудничества по синхронному техническому и другим видам перевода можно в нашем офисе в центре города. Синхронный перевод требует особой подготовки к мероприятию, поэтому получить вводные данные желательно еще на этапе выбора помещения.
Наше бюро готово найти особые решения для ваших мероприятий даже в сжатые сроки. Напишите нам: perevediby@gmail.com — наш менеджер свяжется с вами и расскажет подробно о заказе синхронных переводчиков на мероприятие. Ознакомиться с ценами на услуги переводчика-синхрониста можно тут.