Минск
Минск
Брест
Витебск
Гомель
Гродно
Могилев
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Новости
  • Отзывы
  • ...
    Пн-Пт 8:00 - 20:00, Сб 10:00 - 17:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Компания
    • История
    • Сотрудники
    • Лицензии и сертификаты
    • Социальная ответственность
    • Политика качества
    • Сертификат ISO
    • Достижения
    • Отзывы
    • Карьера
      • Штатные вакансии
      • Внештатные вакансии
      • Отправить резюме
      • Производственная практика
    Услуги
    • Частному клиенту
      • Срочный перевод
      • Устный перевод у нотариуса
      • Апостиль и легализация
      • Нотариальное заверение
      • Перевод согласия на выезд
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод документов для визы
      • Перевод доверенности
      • Перевод аттестата
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод сертификатов
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод иностранного паспорта
      • Письменный перевод
      • Переводы для Green card
      • Перевод документов для консульства Испании в Москве
      • Перевод свидетельства о смерти
    • Бизнес клиенту
      • Транскреация
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Верстка
      • Перевод меню
      • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Локализация программного обеспечения
      • Перевод сайта
      • Перевод таможенных документов
      • Перевод инструкций
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод устава
      • Перевод договоров
      • Нотариальное заверение и легализация
      • Технический перевод
      • Письменный перевод
    • Аудио-Визуальный перевод
      • Субтитрирование роликов
      • Аудио дубляж
      • Озвучивание носителем языка
      • Перевод рекламных роликов
    • Устный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Перевод телефонных переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Синхронный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
    Языки
    Отраслевые решения
    • Фармацевтика
    • Аграрная промышленность
    • Информационные технологии
    • Медицина
    • Туризм
    • Транспорт и логистика
    • Финансы и экономика
    • Юриспруденция
    • Образование и наука
    • Пищевая промышленность
    Цены
    Информация
    • Новости
    • Интересные статьи
    • Специальные предложения
    Контакты
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      Меню  
      • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      Заказать перевод
      +375 29 308 08 88
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Назад
          • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Назад
        • Услуги
        • Частному клиенту
          • Назад
          • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Назад
          • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Назад
          • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Назад
          • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Назад
        • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Назад
        • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      • Минск
        • Назад
        • Города
        • Минск
        • Брест
        • Витебск
        • Гомель
        • Гродно
        • Могилев
        • Барселона
        • Таллин
      Позвонить Заказать перевод Оплатить
      • Главная
      • Информация
      • Статьи
      • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия

      Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия

      Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.

      Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.

      Тратишь деньги и минимум времени (особенно если делаешь заказ онлайн, по электронной почте или пользуешься услугами курьера).

      На самом деле приходится тратить множество нервных клеток, если вдруг в чужой стране выяснится, что документы переведены неправильно. Подумать только! Всего пара слов!

      Однако доверять их стоит лишь профессионалам высочайшего уровня, которые умеют правильно транслитерировать собственные имена.

      В чем же нюансы передачи имени и фамилии на другой язык?

      Фонетические системы разные

      Это значит, что нет полного соответствия букв и звуков. В русском языке 33 буквы, в английском — 26, в камбоджийском — 74.

      Есть сложные звуки, передать которые невероятно трудно. Допустим, людям без музыкального слуха не уловить различия в тонах китайской речи. Японский звук «р» не вибрирующий, потому часто слышится как нечто среднее между «р» и «л», а в песнях и вовсе уходит в «л».

      В некоторых языках есть буквы, которые пишутся только в иностранных словах. Раньше такой буквой в русском языке была «ф». В финском языке лишь в заимствованиях можно увидеть буквы g, b, f, ʃ.

      Особенности транслитерации имен на английский язык

      • Буквы «ы» и «й» обозначаются посредством знака y: Хасык — Hasyk, Райкин — Raykin.
      • Ь и Ъ зачастую просто опускаются: Марья — Marya.
      • Буква «ю» в начале слова обычно обозначается как yu: Юлия — Yuliya. В середине — iu: Людмила — Liudmila.
      • «Ж» передается сочетанием букв zh, «х» — kh: Михаил — Mikhail.
      • «Ц» — ts, «ч» — ch, «ш» — sh, «щ» — shch.

      В белорусских паспортах используется система Международной организации гражданской авиации (ICAO). Елена Алымова, скорее всего, будет передана как Alena Alymava. При переводе документов важно употреблять такой вариант написания, какой выбран в паспорте. Это значит, что в свидетельстве о рождении, паспорте, дипломе, справке о банковских счетах обязательно должен быть использован один вариант написания имени и фамилии.

      Вот несколько наиболее вероятных транслитераций имен и фамилий в белорусских паспортах:

      • Павел Эткин — Pavel Etkin,
      • Андрей Белый — Andrey Bely,
      • Ольга Домина — Volha Domina,
      • Александр Царь — Aliaksandr Tsar,
      • Юрий Щука — Yury Shchukа.

      Как перевести географическое название

      Сейчас в Беларуси принято руководствоваться постановлением Государственного комитета по имуществу от 11 июня 2007 года «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».

      Ў= ŭ.

      Мягкие согласные маркируются акутом над буквой (значком ударения).

      Прежде применялись стандарты с диакритиками и без, созданные специалистами Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Затем в ходу был международный стандарт ISO 9:1995 — система А (с диакритиками) и система Б (без них).

      Вот краткий список названий городов и деревень, написание которых на иностранном языке может вызвать трудности:

      • Bалерьяны — Valiarjany,
      • Венцевичи — Viencavičy,
      • Витебск — Viciebsk
      • Гаютино — Hajucina,
      • Добруш — Dobruš,
      • Ёды — Jody,
      • Зельва — Zeĺva,
      • Ивье — Iŭje,
      • Круглое — Kruhlaje,
      • Логойск — Lahojsk,
      • Любань — Liubań,
      • Могилев — Mahilioŭ,
      • Модишки — Modziški,
      • Несвиж — Niasviž,
      • Орша — Orša,
      • Рогачев — Rahačoŭ,
      • Сморгонь — Smarhoń,
      • Фаниполь — Fanipaĺ,
      • Хотимск — Chocimsk,
      • Цюрлики — Ciurliki
      • Чара — Čara,
      • Червень — Červień,
      • Чечерск — Čačersk,
      • Шарковщина — Šarkaŭščyna,
      • Шумилино — Šumilina,
      • Ямно — Jamna.

      Так транслитерированы географические названия белорусских паспортах, свидетельствах о рождении, аттестатах, дипломах и прочих документах, переведенных на английский язык.

      Как адаптировать имя

      Некоторые имена, представляясь в неформальной обстановке, лучше переводить на английский язык, поскольку обычное звучание может быть по меньшей мере смешным.

      Допустим, «Настя» у англоговорящих иногда ассоциируется с nasty — «отвратительный», а «Светлана» может быть понята как «потная Лана» (sweat — «пот»).

      Иностранцу проще называть Андрея — Эндрю (Andrew), Варвару — Барбарой (Barbara), а Матвея — Мэтью (Matthew).

      В США многие сразу избирают для себя новый вариант имени и Алиса представляется как Элис (Alice), Василий говорит новым друзьям, что он Бэзил (Basil), Георгий просит называть его Джорджем (George), а Лев не поправляет знакомых американцев, если они обращаются к нему «Лео» (Leo). Уехав за границу, Даша, скорее всего, превратится в Долли (Dolly), Евгений станет Юджином, Елена —Хелен (Helen), Жанна — Джоан (Joanne, Jean).

      Это неофициальный способ назвать себя, при переводе документов на английский или любой другой язык пользоваться такими адаптированными вариантами нельзя. 

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...

      Назад к списку Следующая статья
      Под контентом
      Это интересно
      • Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        15 Марта 2020
      • Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        15 Августа 2019
      • как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
        Как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
      • сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
        Сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
      • ответы на популярные вопросы по нотариальным переводам
        Нотариальный перевод: ответы на популярные вопросы
      • чек-лист по изучению английского языка
        Чек-лист по изучению английского языка
      • cписок документов при эмиграции
        Список документов, которые понадобятся при эмиграции. Особенности подготовки и легализации
      • почему переводить трудно
        Почему переводить трудно?
      • особенности перевода личных документов
        Особенности перевода личных документов
      • сертифицированные переводы: миф или реальность
        Сертифицированные переводы: миф или реальность?
      • языковые рекорды
        Языковые рекорды
      • самые сложные и легкие языки для изучения
        Самые легкие и сложные языки в мире
      • Наречие, говор, диалект — в чем разница?
        Наречие, говор, диалект — в чем разница?
      • Язык № 1 в мире
        Язык № 1 в мире
      • Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
        Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
      • Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
        Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
      • «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
        «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
      • Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
        Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
      • Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
        Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
      • Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
        Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
      Облако тегов
      1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки
      Оставайтесь на связи
      Карты
      © 2009–2022, ЧУП «Иностранный перевод». Все права защищены Разработка сайта — Новый сайт
      ЧУП по оказанию услуг "Иностранный перевод", УНП: 192304902 Банк: Р/СЧ BY38ALFA30122453180010270000, ЗАО “Альфа-Банк”, БИК ALFABY2X, г. Минск Свидетельство о государственной регистрации: № 192304902 от 15 июля 2014г. выданное Минским горисполкомом Юридический адрес: 220005, Беларусь, г. Минск, пр-т Независимости, 44, офис 28Н Почтовый адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505, офис 24 Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
      .
      .
      Онлайн запись