Минск
Минск
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Новости
  • Отзывы
  • ...
    Ежедневно с 8:00 до 20:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Компания
    • История
    • Сотрудники
    • Лицензии и сертификаты
    • Социальная ответственность
    • Политика качества
    • Сертификат ISO
    • Достижения
    • Отзывы
    • Карьера
      • Штатные вакансии
      • Внештатные вакансии
      • Отправить резюме
      • Производственная практика
    Услуги
    • Частному клиенту
      • Срочный перевод
      • Устный перевод у нотариуса
      • Апостиль и легализация
      • Нотариальное заверение
      • Перевод согласия на выезд
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод документов для визы
      • Перевод доверенности
      • Перевод аттестата
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод сертификатов
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод иностранного паспорта
      • Письменный перевод
      • Перевод свидетельства о смерти
    • Бизнес клиенту
      • Транскреация
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Верстка
      • Перевод меню
      • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Локализация программного обеспечения
      • Перевод сайта
      • Перевод таможенных документов
      • Перевод инструкций
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод устава
      • Перевод договоров
      • Нотариальное заверение и легализация
      • Технический перевод
      • Письменный перевод
    • Аудио-Визуальный перевод
      • Субтитрирование роликов
      • Аудио дубляж
      • Озвучивание носителем языка
      • Перевод рекламных роликов
    • Устный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Перевод телефонных переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Синхронный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
    Языки
    Отраслевые решения
    • Фармацевтика
    • Аграрная промышленность
    • Информационные технологии
    • Медицина
    • Туризм
    • Транспорт и логистика
    • Финансы и экономика
    • Юриспруденция
    • Образование и наука
    • Пищевая промышленность
    Цены
    Информация
    • Новости
    • Интересные статьи
    • Специальные предложения
    Контакты
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      Меню  
      • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      Заказать перевод
      +375 29 308 08 88
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Назад
          • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Назад
        • Услуги
        • Частному клиенту
          • Назад
          • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Назад
          • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Назад
          • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Назад
          • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Назад
        • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Назад
        • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      • Минск
        • Назад
        • Города
        • Минск
        • Барселона
        • Таллин
      Позвонить Заказать перевод Оплатить
      • Главная
      • Информация
      • Статьи
      • Некоторые особенности перевода с испанского

      Некоторые особенности перевода с испанского

      Говорят, переводить на иностранный язык проще, чем на родной. Происходит это потому, что выученная в зрелом возрасте грамматика представляется дистиллированной, потому человек следует всем правилам. Когда же переводит на родной язык, мало задумывается о том, какую конструкцию выбрать, что бы точнее передать смысл. Так или иначе, перевод с испанского непрост, он требует знаний из разных областей.

      Говорят, переводить на иностранный язык проще, чем на родной. Происходит это потому, что выученная в зрелом возрасте грамматика представляется дистиллированной, потому человек следует всем правилам. Когда же переводит на родной язык, мало задумывается о том, какую конструкцию выбрать, что бы точнее передать смысл. Так или иначе, перевод с испанского непрост, он требует знаний из разных областей.

      Особую сложность представляет устный перевод с испанского на русский. Приходится демонстрировать недюжинную эрудированность и энциклопедическую подготовку. Если этого нет — вряд ли синхронный перевод будет удачным. И конечно, важен опыт, с ним приходит очень многое.

      1. Отсылы к истории и культуре Испании.

      Уместным и даже необходимым считается постоянно ссылаться на исторические события, сюжеты книг, персонажей современной литературы, мифы, Ветхий и Новый Завет и т. п.

      Чтобы перевести такие ретардации, требуется знать множество культурных ценностей Испании, быть начитанным, уметь рассуждать. Только тогда удастся перевести сочетание la gesta de San Francisco — великий подвиг в Сан-Франциско (на самом деле речь об учреждении Организации Объединенных Наций)

      2. Спонтанное словообразование.

      Зачастую испанцы образуют новые слова в момент порождения речи (это так называемые окказионализмы). Ни в оном словаре их нет! На помощь придет тот факт, что чаще всего применяются латинские и греческие корни. О значении слова secuela можно догадаться, зная латинский корень sequ- (ряд, последовательность). Благодаря детальному анализу слова, опытному переводчику удается понять, что desvalido — это лишенный, а finitud — ничтожность, смертность человека.

      Необходимо изучать значение корней, приставок и суффиксов в испанском языке. Это будет отличное подспорье в работе. Допустим, в словах латинского происхождения часто встречаются суффиксы -ivo и -tario — такие понятия переводят обычно как отглагольное существительное, инфинитив. Иногда нужно дать описательное толкование, например: el esfuerzo constitutivo de nuevas naciones — усилия, которые успешно завершились созданием новых государств.

      3. Употребление архаичных синтаксических конструкций.

      Они призваны украсить стиль, чаще всего встречаются в публицистике. Опять-таки выручит лингвистическое образование. Чем оно фундаментальнее и глубже, тем лучше.

      4. Применение особых конструкций, характерных только для испанского языка. Особый порядок слов.

      Например, роr в сочетании с инфинитивом указывает на причину.

      Важно помнить и о том, в испанском отрицание в подавляющем большинстве случаев относится к глаголу (либо же ко всему предложению).

      Прилагательные чаще стоят в постпозиции (т. е. после того слова, которое определяют).

      Зачастую предложения начинаются со сказуемого (глагола), за ним идет дополнение, подлежащее или обстоятельство места.

      Требуется прочитать всю конструкцию, прежде чем уточнить смысл предложения или его отдельных слов. Это касается в первую очередь сочетания «аl + инфинитив». Только поняв всю фразу, можно выяснить, какую грамматическую форму выбрать: деепричастие или придаточное предложение.

      Имя существительное (именное словосочетание) без артикля обозначает либо подлежащее, либо приложение («будучи кем»).

      При переводе на испанский надо отслеживать такие расхождения в синтаксисе.

      5. Труднопереводимые слова, или лакуны

      Некоторые реалии испанской культуры отсутствует в славянской, потому перевести ряд понятий одним словом невозможно. Помимо обычной транслитерации, во многих случаях требуется пояснение переводчика. Задача неимоверно сложна: сохранить национальный колорит и при этом сделать реалию ясной, понятной для человека, который ее никогда не видел. При этом следует быть максимально объективным. Слова гаспачо или паэлья сейчас не нуждаются в объяснении. А вот пучеро (густая похлебка с мясом и овощами) или чурро (крендель, жаренный в масле) вряд ли будут понятны с ходу — необходимо в скобках давать разъяснения для читателя. Такие же пояснения, возможно, будут нужны и при устном последовательном переводе.  

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...

      Назад к списку Следующая статья
      Под контентом
      Это интересно
      • Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        15 Марта 2020
      • Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        15 Августа 2019
      • Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
        Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
      • Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
        Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
      • «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
        «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
      • Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
        Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
      • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
        Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
      • Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
        Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
      • Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
        Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
      • Самые длинные слова в разных языках мира
        Самые длинные слова в разных языках мира
      • Какой язык учить? ТОП-10 самых распространенных языков
        Какой язык учить? ТОП-10 самых распространенных языков
      • Заповеди переводчика, или Путь к идеальному переводу
        Заповеди переводчика, или Путь к идеальному переводу
      • Помогает ли иностранный язык думать?
        Помогает ли иностранный язык думать?
      • Как вычислить плохого переводчика
        Как вычислить плохого переводчика
      • Как выбрать бюро переводов
        Как выбрать бюро переводов
      • Удивительные языки, которые Вам непременно захочется выучить
        Удивительные языки, которые Вам непременно захочется выучить
      • Некоторые особенности перевод с русского на польский и обратно
        Некоторые особенности перевод с русского на польский и обратно
      • Как учить иностранный язык: 10 важнейших правил
        Как учить иностранный язык: 10 важнейших правил
      • Юридический перевод — вид технического перевода. Он должен быть ясным, четким, точным и достоверным.
        Юридический перевод — вид технического перевода. Он должен быть ясным, четким, точным и достоверным.
      • Зачем надо разбираться в диалектах итальянского языка
        Зачем надо разбираться в диалектах итальянского языка
      Облако тегов
      1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки
      Оставайтесь на связи
      © 2009–2020, ЧП «Иностранный перевод». Все права защищены Разработка сайта — Новый сайт
      Адрес: г. Минск, пр-т Независимости, 11/2, офис 505 Юридический адрес: 220005, г. Минск, пр-т Независимости, 44, офис 28Н Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
      .
      .