В Польше то и дело можно услышать поговорку «Polacy nie gęsi» («Поляки не гуси»). Так с гордостью говорят о соотечественниках. На самом деле это лишь часть предложения, полный вариант звучит иначе и мгновенно проясняет суть поговорки, наполняя ее иным смыслом: «Polacy nie gęsi, swój język mają». В таком случае gęsi — прилагательное. Верный перевод: «У поляков не гусиный, а свой язык». Считается, что высказывание принадлежит отцу польской литературы Миколаю Рею (жил в XVI веке). В те далекие времена сочетанием «гусиный язык» обозначали диалекты и жаргон.
Опытному переводчику ясны эти и многие другие ситуации, которые на первый взгляд кажутся непонятными, запутанными. На самом деле нужно обладать внушительным багажом знаний об истории и культуре другой страны, чтобы на достойном уровне перевести с русского на польский небольшой текст.
Зачем нужно знать историю букв
Опытный специалист знает, как трудно шло становление национального языка в Польше, с какими препятствиями приходилось сталкиваться. Долгим и витиеватым был путь отделения от прочих западноевропейских языков — чешского, словацкого, серболужицкого, кашубского. Нетривиальный подход нужен был, чтобы приспособить латиницу для обозначения польской речи. Несомненно, прошли десятки лет, прежде чем удалось изобрести буквы ś, ź, ć, dź, ń, ł, ą и ę. Тот, кто знает историю алфавита польского языка, без труда переведет рукописный текст, а вот дилетанты и начинающие вряд ли с ходу распознают букву ł. Чтобы избежать сходства с t, горизонтальную черту поляки пишут над буквой (это единственно верный рукописный вариант).
Углубляясь в грамматику
Перевод с польского кажется простым лишь на первый взгляд. Грамматика этого языка местами сложна и трудна для восприятия. К примеру, при переводе важно учитывать, что в положительном, уважительном значении употребляются лично-мужские формы (ci profesorowie —эти профессора), а в уничижительном — женско-вещные формы (te profesory — какие-то там профессора). Лично-мужские формы допустимо использовать для обозначения смешанного общества (когда речь идет о женщине и животном или о женщине и предмете).
Непросто «привязать» к глаголам длинные окончания: widziliśmy (мы видели), widzilibyśmy (мы бы видели). В русском языке глагол-связка исчез, а в польском трансформировался в такой рудимент, который сейчас считается окончанием. Между тем сохранилась память о том, что это отдельные слова, потому в ряде случаев эти окончания могут выскакивать в начало предложения. Поляки не говорят: «Dawno tam nie byliśmy». Для них верный вариант фразы иной; «Dawnośmy tam nie byli».
Устный перевод
Что касается устного перевода на польский, с таким заданием успешно справится лишь опытный специалист. Русскоговорящему непросто привыкнуть к фиксированному ударению — в польском оно почти всегда (за редчайшими исключениями) ставится на предпоследнем слоге. Из-за этого ритмика фраз несколько меняется, речь звучит непривычно, хотя многие слова будут понятны тем, кто знает русский или белорусский язык.
Следует помнить, что в польском гласные произносятся без редукции. Если буква о не под ударением, ее все равно необходимо произносить максимально четко, не превращая в а или ˄.
Важно научиться правильно произносить носовые гласные ą [on] и ę [en]. Они «родом» из праславянского языка.
Последовательный и синхронный перевод требует умения быстро и четко ориентироваться в обилии шипящих звуков.
Немного необычных слов
Awans — повышение по службе
Uroda — красота
Awantura — скандал
Zakaz — запрет
Bezpieczny — безопасный
Biegły — опытный, умелый
Binokle — пенсне
Czaszka — череп
Dawka — доза
Dewizy — валюта
Dlaczego — почему
Dokonać — осуществить
Dowolny — любой
Adidasy — кроссовки
Dozorca — дворник, сторож
Duma — гордость. Dumny [думны] – гордый
Dworzec — вокзал
Dywan — ковер
Grzeczny — вежливый
Zegar — часики
Korzystny — выгодный
Znaczki — почтовые марки
Pukac — стучать
Kubek — чашка
Wygodny — удобный
Szklanka — стакан
Broń — оружие
Bzik — причуда
Lustra — зеркало
Ogrod — сад
Pas — ремень
Miasto —город
Pierogi — пельмени
Malarz — художник
Kostka — кусок
Smutny — грустный
Biegun — полюс
Biesiada — пир