«Специалист — человек, который знает все о немногом и ничего обо всем остальном», говорил американский писатель и журналист Амброз Гвиннет Бирс. Безусловно, переводчик среди тех людей, кому надо знать все обо всем. В том случае, если человек действительно настроен на успех и желает много лет радовать других хорошими переводами.
между тем есть качества, которые однозначно мешают стать сильным переводчик. Своеобразные противопоказания к профессии.
- Лень. Конечно, она мешает представителям любой профессии, но переводчику — сильнее других. Менеджер по продажам может позволить себе лишнюю чашечку кофе или даже час-другой просто поболтать с коллегами. У переводчика на счету каждая минута. У синхронного переводчика — каждая секунда. Ни минуты покоя. Никаких поблажек. Ежедневный труд над собой. Проработка словаря, аудиоуроки, просмотр фильмов на иностранном языке, чтение современных учебников, журналов. Нужен неустанный мыслительный труд над каждым словом.
- Отсутствие любознательности. Переводчик должен знать все. Ему интересна каждая деталь, мелочь — иначе он не переводчик. Даже если получилось выбрать специализацию (скажем, юридический перевод или экономический), все равно надо интересоваться лингвистическим новинками. Да и специализация доступна тем специалистам, которые работают с популярными языками, например английским или испанским. Переводчики японского или таджикского обычно вынуждены работать с текстами любого стиля. Если взгляд потухший, удачного перевода не видать. Искорки в глазах — вот залог успеха.
- Неумение формулировать мысли. Если человек не способен ясно, внятно, четко говорить и писать, то путь в профессию переводчика закрыт. Зачастую люди, имеющие большой словарный запас английских слов, начинают думать, будто могут переводить. Или «подрабатывать переводом» (вариант похуже — «баловаться переводами»). На самом деле все гораздо сложнее. Переводчик не только улавливает смысл фразы — он передает ее в другой языковой системе. Значит, обязан четко излагать мысли на родном языке. Так, чтобы понимали все без исключения — от ребенка 8 лет до бизнесмена. Если готовый перевод намного больше по объему, чем исходный текст, значит, переводчик просто не умеет зеркально передавать смысл, не умеет выбирать точные слова. Прозрачность смысла и ясность фразы — вот составляющие успешного текста на любом языке.
- Отсутствие перфекционизма. Да, есть специалисты, которые делают перевод приблизительно, на глазок, ленятся посмотреть в словарь (см. пункт 1). Не стремятся к совершенству, к идеальной четкости, к гладкости и внятности предложения. Хороший переводчик уделяет внимание каждой букве.
- Завышенная самооценка. Человеку, убежденному в своем совершенстве, нет нужды заботиться о том, чтобы стать лучше. Самомнение, вознесенное до небес, мешает многим. И в труде, и в жизни. Отталкивает от мысли лишний раз заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. «Как же! Зачем? Я все знаю». Печален итог работы таких переводчиков. К счастью, лишь единицы знакомы не понаслышке с такими горе-специалистами. А в общем, хотите получить качественный перевод — обращайтесь в бюро, которое дает гарантии и заботится о своей репутации.