Диалектов итальянского много, они ускоряют развитие языка и делают речь цветистой, яркой, выразительной. Но при этом значительно осложняют работу переводчика.
Конечно, существует литературная форма языка, объединяющая все его варианты. Однако местные слова постоянно вливаются в стандартную, общепризнанную речь, входят в словари, меняя язык.
Основные группы итальянских диалектов
1. Северные
- Ломбардский язык
- Пьемонтские
- Венетские
- Лигурийские
- Эмилиано-романьольские
2. Центральные
- Тосканский (именно этот говор стал фундаментом для литературного итальянского).
3. Южные
4. Южно-центральные
- Северо-западные
- Юго-восточные (пиценские, сабинские говоры, а также римский диалект).
5. Собственно южные
- Диалекты Абруццо (делятся на восточные и западные)
- Диалекты Молизе
- Апулийские
- Кампанские
- Луканские
6. Диалекты Крайнего Юга
- Сицилийские
- Салентинские
- Южнокалабрийские
Хитросплетения различий
В диалектах Центральной Италии безударные гласные произносятся максимально четко (не редуцируются, как говорят лингвисты). Глухие согласные, если стоят между гласными, не становятся звонкими. Звучание слов (особенно в тосканском диалекте) приближено к латинскому.
В южных наречиях (в первую очередь это касается неаполитанского) сильна редукция — речь тоже итальянская, лексика та же, но произношение отличается.
Диалект Сицилии имеет даже особую систему гласных!
Чтобы разграничить влияние диалектов, так сказать, отделить зерна от плевел, немало усилий следует приложить даже итальянцу-филологу. Такая задача под силу далеко не всякому переводчику. К счастью, устный перевод на итальянский требует владения литературной формой языка. Трудности могут возникнуть при обратном переводе, если иностранец предпочитает местный говор. Опытный специалист, конечно, и в таком случае разберет речь. Помогают эрудиция и лингвистическая образованность. Например, тосканцы заменяют букву «к» на «х». Зная этот факт, можно прояснить значение многих слов, которые сперва кажутся непонятными. Тосканский диалект считает максимально приближенным к литературной форме, однако произношение все же разнится.
Зачем знать диалекты
Перевод с итальянского обычно предполагает работу с литературной формой, однако не всегда. Знание диалектов, понимание некоторых их особенностей помогает подготовить грамотный перевод. Случается, даже в документы попадают местные слова. Или же человек, привыкший к тому или иному наречию, делает досадную ошибку в слове, а ведь одна буква может изменить значение слова, предложения, текста. Вычислить такую неточность способен лишь тот, кто глубоко и тонко понимает язык — во всех его проявлениях.
Конечно, переводчики Perevedi.by не будут раскрывать всех секретов перевода с итальянского. Они наработаны упорным трудом и многолетней практикой. Но наше бюро готово с радостью продемонстрировать итог этой бесконечной работы — качественный точный перевод.