Перевод требует фундаментальных знаний, усидчивости, внимательности, лингвистического чутья и хотя бы щепотку таланта. Изысканный французский нуждается еще и в особой бережности, деликатности. Переводчику удастся передать смысл верно лишь в том случае, если учтет и стиль текста, и грамматические тонкости, и контекст. Рассмотрим лишь пять аспектов перевода на французский (или на русский), чтобы увидеть, каким чудесным образом мягкость, податливость сплетаются с неприступностью и запутанностью.
- Французский язык берет начало от латинского, однако в процессе многовекового развития он насыщался словами из испанского, итальянского и английского. Важно учитывать, что сегодня французский пополнен значительным количеством американизмов. Например: njus — information, praim taim — heure de grande ecoute, manager — gerant. Чтобы понять, какое слово выбрать, надо учесть широкий контекст, стиль, цель текста. Следует помнить о наличии современных диалектов — возможно, при переводе с французского встретятся местные или сленговые слова, тогда лучше проконсультироваться с носителем языка.
- Контекст важен для перевода отдельных слов, об этом необходимо помнить на протяжении всей работы. Скажем, чтобы верно перевести местоимение tout, надо посмотреть, есть ли при существительном артикль, и определить его тип (определенный или неопределенный). Tout в зависимости от окружения может означать «весь», «целый», «каждый».
- Особую сложность для переводчиков (особенно для начинающих, неопытных) представляет глагольная система французского языка. Французы различают несколько грамматических способов выразить одновременность, предшествование или же следование, когда речь идет о прошлом. Одинаковые формы глагола порой обозначают разные наклонения. Придется разобраться во всех смысловых оттенках грамматического значения, вычленить каждую часть, прежде чем выбрать вариант перевода. Надо помнить, что категории вида и времени тесно взаимосвязаны. Потому некоторые лингвисты даже отождествляют их, говоря о «внутреннем времени». При переводе глаголов на французский язык необходимо помнить о неравнозначном лексическом наполнении эквивалентов. Речь о «лексическом виде», или категории предельности/непредельности. Глаголы могут быть терминативными (имеют предел или предполагают, что он возможен) и курсивные (непредельные). Допустим, предел для глагола tomber – момент, когда падающий предмет соприкасается с другой поверхностью; для глагола ouvrir – та временная точка, когда предмет оказывается открытым. Русскоговорящим людям система глагольных категорий поначалу кажется размытой, неясной, сложной. Во многом из-за иного спряжения. Во французском языке и предельные, и непредельные глаголы употребляются в любой форме, в русском есть ограничения в зависимости от вида.
- Тщательного изучения требуют некоторые необычные формы, например, претерит (passé simple). Язык любви подчиняется, как ни странно, простой и ясной логике. Важно четко знать правила и рассуждать. Скажем, при повествовании логично использовать терминативные глаголы, ведь они выражают завершенность. То же значение имеет грамматическая форма претерита.
- Изюминкой французских предложений можно считать двойное отрицание: в одном предложении наличествую одновременно два элемента отрицания. Обычно это ne и pas. При этом фраза может включать слова personne, rien, jamais, plus, nulle part, ni. Тогда pas следует опустить. Правило выражения отрицания объемное и непростое, однако поддается изучению. Как и другие, оно требует кропотливой ежедневной работы, которая окупается сторицей, ведь позволяет прикоснуться к иной культуре.