Сколько?
Несомненно, в наш век гонки за финансовой состоятельностью, вызывающей у многих судорожную бережливость, при выборе товаров и услуг растет актуальность цены. «Сколько?» — спрашивает каждый клиент, кто-то — даже до того, как узнать характеристики покупаемого.
И если требуется найти хорошее бюро переводов в Минске, несомненно, люди интересуются и стоимостью услуг. Дешево — плохо, дорого — для многих тоже не комильфо.
Переводчик английского — перспективная и востребованная профессия. Оплата труда в таком случае не может быть низкой. Этот человек целиком погружается в творческий процесс, стремясь максимально приблизить готовый продукт к аутентичному тексту, учесть лингвокультурные факторы. Разве можно сравнить такую работу с тем, что делает роботизированная компьютерная программа? Она, как известно, не может проанализировать некоторые особенности грамматического стоя языка, что уж говорить о лексическом наполнении, традициях письменности и устного общения того или иного народа.
Необходимо понимать: подготовленный перевод читает редактор, в совершенстве владеющий тончайшими нюансами орфографии, пунктуации, стилистики. Он отшлифует текст, сделает последние штрихи, без которых в непростой работе над переводом не обойтись.
Оплатив услуги высококвалифицированных переводчиков и редакторов, вы получите действительно грандиозный по масштабу и изящный в исполнении перевод, который достойно представит Вас лично или Вашу фирму.
"Fly in Leather" ("Летай в коже")
Одна авиакомпания поплатилась за неправильный перевод… значительным сокращением числа клиентов. А ведь хотела как лучше: установила в самолетах новенькие кресла из мягчайшей кожи. Вот только переводчик с английского подвел: из-за него фраза "Fly in Leather" ("Летай в коже") мистическим образом трансформировалась в "Летай голым"…
Естественно, бюро переводов тратит средства на приобретение литературы, оплачивает налоги, несет расходы на коммунальные услуги, канцтовары. Это остается за кадром, но разумный клиент осознает, что и от указанных факторов зависит стоимость услуг.
В общем, можно с уверенностью сказать, что поистине качественный перевод должен (!) стоить дорого. И не имеет значения, какой это формат услуги: будь то перевод документов, этикеток или меню или же перевод сайта на русский и другие языки. Зато Вы будете застрахованы от ситуации, в которую попал достославный голый король. Экономьте. Однако ни в коем случае не на переводах.