«Перевод — как женщина: верный некрасив, а красивый неверен». Эта забавная присказка вызывала улыбку у каждого студента лингвистического вуза. Она сходила с лица, когда новоиспеченный специалист приступал к работе. Тогда и выяснялось, что доля правды в этой шутке больше, чем доля юмора. Между тем сложности профессии ведомы лишь самим переводчикам, для тысяч счастливых клиентов тайны перевода так и остаются тайнами. А хочется все же приоткрыть эту завесу и заглянуть в творческую лабораторию человека, который сближает народы и культуры. Понять, как они это делают?
Отделить фонемы от плевел
Прежде всего нужно определить единицу перевода, т. е. такую часть текста, которую можно считать единицей смысла. Это может быть слово, фраза, предложение или абзац. Что касается, скажем, перевода паспорта, то здесь приходится делать перевод текста на уровне фонем — это кропотливая, сложная работа, требующая предельной внимательности. Художественный перевод предполагает оперирование сложными синтаксическими целыми (ССЦ).
Затем каждая единица смысла подвергается анализу. Не обойтись без глубоких, уверенных знаний грамматики, семантики, синтаксиса; без запаса идиом и фразеологизмов. При этом мало просто верно понимать смысл текста — нужно еще передать его точно на другом языке, без домыслов и ошибок.
Кратко этот удивительный процесс умещается в трех словах: декодирование, перевод и кодирование. Однако какая сила мысли, какая творческая жилка, какой талант нужен, чтобы сделать все это с душой! Перевести так, чтобы никто и не заметил расхождений в двух текстах на абсолютно разных языках, чтобы подобрать точное слово, теплое, мягкое, ясное и прозрачное до хрустального звона.
Современные ученые изобрели особое направление — когнитивную лингвистику, пытаясь вникнуть в процессы понимания смысла текста. А ведь опытный переводчик влегкую уходит в текст, погружается в него целиком, не задумываясь о достижениях когнитивной лингвистики, теории перевода, нейролингвистики. Используя свои, одному ему известные и близкие методы (может быть, им изобретенные). Творит чудо — переводит.
Русский англичанина поймет?
В каждой языковой паре есть тонкости, нюансы, приемы перевода, техники. Например, перевод текста с немецкого на русский сложен из-за нестыковок синтаксических моделей. Допустим, пресловутая рамочная конструкция: глагол, отрицание или вторая часть составного сказуемого стоит в конце предложения и способна враз изменить смысл на противоположный. А есть и аналогичные пословицы, похожие по звучанию слова, удивительным образом отражающие друг друга в немецком и русском языках, таких непохожих на первый взгляд.
Перевод текста с английского на русский — домашнее задание семиклассника — таит в себе множество подводных камней. Легкость лишь мнимая, это зеркальная гладь океана, простирающаяся вглубь на сотни метров. Перевести текст с русского на английский тоже непростое дело. Подобрать слова и поставить их на нужные места в предложении — уровень все тех же школьников. А от переводчика требуется передать богатый смысл русского предложения на другом языке, далеко отстоящем по синтаксису, лексике, фразеологии. Перевод текста с русского на английский требует богатых знаний теории языка и удивительно обширного словарного запаса. Тут уж поистине начинаются танталовы муки. Как из вороха коротких слов с 30 значениями сложить картинку — красивую и завершенную? Интерпретация одной страницы текста отнимает порой несколько часов.
Нужно понимать и тонкости межкультурной коммуникации. Как говорится, что русскому хорошо…
Секретное оружие переводчика, или 7 способов перевода
- Заимствование. Это самый простой и легкий способ. Так и пиши — текила и тортилья. Ведь это из разряда знаменитых пушкинских строк: «Она казалась верный снимок Du comme il faut ... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести)».
- Калькирование. Это вариант заимствования, только после «воровства» синтагмы» ее нужно буквально пословно перевести. Например: Compliments de la Saison — буквально «сезонные поздравления». Чтобы сделать кальку, переводчику потребуется недюжинная эрудированность.
- Дословный перевод. Переводчик идет от слова к слову, соблюдая правила грамматики. Этим способом легко переводить, если языки родственные (скажем, с белорусского на русский или с французского на итальянский). Что касается перевода с литовского на японский, то смещение культурных парадигм не позволит так просто шаг за шагом передать смысл исходного текста.
- Транспозиция. Переводчику приходится заменять одну часть речи другой, точно передавая при этом смысл. Выражение dès son lever надо и перевести, и транспонировать. При транспозиции может меняться стиль исходного текста, это важно учитывать, чтобы избежать неприятностей с заказчиком, который вместо делового письма рискует получить шутливое или наоборот.
- Модуляция — варьирование сообщения, примерка его на другого участника речевой ситуации. Обязательно нужна модуляция при переводе фразы The time when...
- Эквиваленция. Специалист, поняв смысл, выбирает для кодирования другие лексические, стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. От сильной неожиданности француз воскликнет Aie, англичанин — Ouch. Это пример эквиваленции. Конечно, желательно придерживаться классических принципов перевода, а к такому способу прибегать лишь в тогда, когда без этого никак не обойтись.
- Адаптация. Наивысшая точка мастерства переводчика. Требуется, если ситуация, о которой говорится в исходном тексте, не существует в языке перевода. Т. е. нужен эквивалент не слову, а эпизоду из жизни.
Как бы там ни было, эти способы — лишь малая толика из того, что должен знать и уметь хороший переводчик. Эта профессия предполагает бесконечную безостановочную учебу. Всегда и везде. Труд, призванный ширить ряды счастливых клиентов, получивших качественный перевод.