Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.
Тратишь деньги и минимум времени (особенно если делаешь заказ онлайн, по электронной почте или пользуешься услугами курьера).
На самом деле приходится тратить множество нервных клеток, если вдруг в чужой стране выяснится, что документы переведены неправильно. Подумать только! Всего пара слов!
Однако доверять их стоит лишь профессионалам высочайшего уровня, которые умеют правильно транслитерировать собственные имена.
В чем же нюансы передачи имени и фамилии на другой язык?
Фонетические системы разные
Это значит, что нет полного соответствия букв и звуков. В русском языке 33 буквы, в английском — 26, в камбоджийском — 74.
Есть сложные звуки, передать которые невероятно трудно. Допустим, людям без музыкального слуха не уловить различия в тонах китайской речи. Японский звук «р» не вибрирующий, потому часто слышится как нечто среднее между «р» и «л», а в песнях и вовсе уходит в «л».
В некоторых языках есть буквы, которые пишутся только в иностранных словах. Раньше такой буквой в русском языке была «ф». В финском языке лишь в заимствованиях можно увидеть буквы g, b, f, ʃ.
Особенности транслитерации имен на английский язык
- Буквы «ы» и «й» обозначаются посредством знака y: Хасык — Hasyk, Райкин — Raykin.
- Ь и Ъ зачастую просто опускаются: Марья — Marya.
- Буква «ю» в начале слова обычно обозначается как yu: Юлия — Yuliya. В середине — iu: Людмила — Liudmila.
- «Ж» передается сочетанием букв zh, «х» — kh: Михаил — Mikhail.
- «Ц» — ts, «ч» — ch, «ш» — sh, «щ» — shch.
В белорусских паспортах используется система Международной организации гражданской авиации (ICAO). Елена Алымова, скорее всего, будет передана как Alena Alymava. При переводе документов важно употреблять такой вариант написания, какой выбран в паспорте. Это значит, что в свидетельстве о рождении, паспорте, дипломе, справке о банковских счетах обязательно должен быть использован один вариант написания имени и фамилии.
Вот несколько наиболее вероятных транслитераций имен и фамилий в белорусских паспортах:
- Павел Эткин — Pavel Etkin,
- Андрей Белый — Andrey Bely,
- Ольга Домина — Volha Domina,
- Александр Царь — Aliaksandr Tsar,
- Юрий Щука — Yury Shchukа.
Как перевести географическое название
Сейчас в Беларуси принято руководствоваться постановлением Государственного комитета по имуществу от 11 июня 2007 года «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
Ў= ŭ.
Мягкие согласные маркируются акутом над буквой (значком ударения).
Прежде применялись стандарты с диакритиками и без, созданные специалистами Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Затем в ходу был международный стандарт ISO 9:1995 — система А (с диакритиками) и система Б (без них).
Вот краткий список названий городов и деревень, написание которых на иностранном языке может вызвать трудности:
- Bалерьяны — Valiarjany,
- Венцевичи — Viencavičy,
- Витебск — Viciebsk
- Гаютино — Hajucina,
- Добруш — Dobruš,
- Ёды — Jody,
- Зельва — Zeĺva,
- Ивье — Iŭje,
- Круглое — Kruhlaje,
- Логойск — Lahojsk,
- Любань — Liubań,
- Могилев — Mahilioŭ,
- Модишки — Modziški,
- Несвиж — Niasviž,
- Орша — Orša,
- Рогачев — Rahačoŭ,
- Сморгонь — Smarhoń,
- Фаниполь — Fanipaĺ,
- Хотимск — Chocimsk,
- Цюрлики — Ciurliki
- Чара — Čara,
- Червень — Červień,
- Чечерск — Čačersk,
- Шарковщина — Šarkaŭščyna,
- Шумилино — Šumilina,
- Ямно — Jamna.
Так транслитерированы географические названия белорусских паспортах, свидетельствах о рождении, аттестатах, дипломах и прочих документах, переведенных на английский язык.
Как адаптировать имя
Некоторые имена, представляясь в неформальной обстановке, лучше переводить на английский язык, поскольку обычное звучание может быть по меньшей мере смешным.
Допустим, «Настя» у англоговорящих иногда ассоциируется с nasty — «отвратительный», а «Светлана» может быть понята как «потная Лана» (sweat — «пот»).
Иностранцу проще называть Андрея — Эндрю (Andrew), Варвару — Барбарой (Barbara), а Матвея — Мэтью (Matthew).
В США многие сразу избирают для себя новый вариант имени и Алиса представляется как Элис (Alice), Василий говорит новым друзьям, что он Бэзил (Basil), Георгий просит называть его Джорджем (George), а Лев не поправляет знакомых американцев, если они обращаются к нему «Лео» (Leo). Уехав за границу, Даша, скорее всего, превратится в Долли (Dolly), Евгений станет Юджином, Елена —Хелен (Helen), Жанна — Джоан (Joanne, Jean).
Это неофициальный способ назвать себя, при переводе документов на английский или любой другой язык пользоваться такими адаптированными вариантами нельзя.