Минск
Минск
Брест
Витебск
Гомель
Гродно
Могилев
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Новости
  • Отзывы
  • Обработка персональных данных
  • Политика обработки файлов cookie
  • Договор присоединения
  • ...
    Пн-Пт 8:00 - 20:00, Сб 10:00 - 17:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Компания
    • История
    • Сотрудники
    • Лицензии и сертификаты
    • Социальная ответственность
    • Политика качества
    • Сертификат ISO
    • Достижения
    • Отзывы
    • Карьера
      • Штатные вакансии
      • Внештатные вакансии
      • Отправить резюме
      • Производственная практика
    Услуги
    • Частному клиенту
      • Апостиль
      • Срочный перевод
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод иностранного паспорта
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Письменный перевод
      • Нотариальное заверение
      • Апостиль Министерства Иностранных Дел
      • Проставление апостиля на свидетельство
      • Перевод для посольства Германии
      • Перевод аттестата
      • Апостиль Министерства Юстиции
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод доверенности
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод для посольства США
      • Перевод для посольства Канады
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
      • Легализация
      • Перевод документов для визы
      • Перевод справки о доходах
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод свидетельства о смерти
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Присяжный перевод на польский язык в Минске
      • Перевод сертификатов
      • Устный перевод у нотариуса
      • Переводы для Green card
      • Перевод документов для консульства Испании в Москве
      • Проставление апостиля Министерства Образования
    • Бизнес клиенту
      • Перевод инструкций
      • Перевод устава
      • Технический перевод
      • Перевод договоров и контрактов
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Перевод сайта
      • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
      • Перевод меню
      • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
      • Верстка
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Творческий перевод (транскреация)
      • Аудио дубляж
      • Локализация программного обеспечения
      • Письменный перевод
    • Аудио-Визуальный перевод
      • Перевод рекламных роликов
      • Озвучивание носителем языка
      • Субтитрирование роликов
    • Устный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
      • Перевод телефонных переговоров
      • Синхронный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
    Языки
    Отраслевые решения
    • Фармацевтика
    • Аграрная промышленность
    • Информационные технологии
    • Медицина
    • Туризм
    • Транспорт и логистика
    • Финансы и экономика
    • Юриспруденция
    • Образование и наука
    • Пищевая промышленность
    Стоимость
    Информация
    • Новости
    • Интересные статьи
    • Специальные предложения
    Контакты
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      Меню  
      • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Частному клиенту
          • Апостиль
          • Срочный перевод
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод иностранного паспорта
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Письменный перевод
          • Нотариальное заверение
          • Апостиль Министерства Иностранных Дел
          • Проставление апостиля на свидетельство
          • Перевод для посольства Германии
          • Перевод аттестата
          • Апостиль Министерства Юстиции
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод доверенности
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод для посольства США
          • Перевод для посольства Канады
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
          • Легализация
          • Перевод документов для визы
          • Перевод справки о доходах
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод свидетельства о смерти
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Присяжный перевод на польский язык в Минске
          • Перевод сертификатов
          • Устный перевод у нотариуса
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Проставление апостиля Министерства Образования
        • Бизнес клиенту
          • Перевод инструкций
          • Перевод устава
          • Технический перевод
          • Перевод договоров и контрактов
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Перевод сайта
          • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
          • Перевод меню
          • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
          • Верстка
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Творческий перевод (транскреация)
          • Аудио дубляж
          • Локализация программного обеспечения
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Перевод рекламных роликов
          • Озвучивание носителем языка
          • Субтитрирование роликов
        • Устный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
          • Перевод телефонных переговоров
          • Синхронный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Стоимость
      • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      Заказать перевод
      +375 29 308 08 88
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Назад
          • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Назад
        • Услуги
        • Частному клиенту
          • Назад
          • Частному клиенту
          • Апостиль
          • Срочный перевод
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод иностранного паспорта
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Письменный перевод
          • Нотариальное заверение
          • Апостиль Министерства Иностранных Дел
          • Проставление апостиля на свидетельство
          • Перевод для посольства Германии
          • Перевод аттестата
          • Апостиль Министерства Юстиции
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод доверенности
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод для посольства США
          • Перевод для посольства Канады
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
          • Легализация
          • Перевод документов для визы
          • Перевод справки о доходах
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод свидетельства о смерти
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Присяжный перевод на польский язык в Минске
          • Перевод сертификатов
          • Устный перевод у нотариуса
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Проставление апостиля Министерства Образования
        • Бизнес клиенту
          • Назад
          • Бизнес клиенту
          • Перевод инструкций
          • Перевод устава
          • Технический перевод
          • Перевод договоров и контрактов
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Перевод сайта
          • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
          • Перевод меню
          • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
          • Верстка
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Творческий перевод (транскреация)
          • Аудио дубляж
          • Локализация программного обеспечения
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Назад
          • Аудио-Визуальный перевод
          • Перевод рекламных роликов
          • Озвучивание носителем языка
          • Субтитрирование роликов
        • Устный перевод
          • Назад
          • Устный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
          • Перевод телефонных переговоров
          • Синхронный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Назад
        • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Стоимость
      • Информация
        • Назад
        • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      • Минск
        • Назад
        • Города
        • Минск
        • Брест
        • Витебск
        • Гомель
        • Гродно
        • Могилев
        • Барселона
        • Таллин
      Позвонить Заказать перевод Оплатить
      • Главная
      • Информация
      • Статьи
      • Некоторые особенности перевода с испанского

      Некоторые особенности перевода с испанского

      Говорят, переводить на иностранный язык проще, чем на родной. Происходит это потому, что выученная в зрелом возрасте грамматика представляется дистиллированной, потому человек следует всем правилам. Когда же переводит на родной язык, мало задумывается о том, какую конструкцию выбрать, что бы точнее передать смысл. Так или иначе, перевод с испанского непрост, он требует знаний из разных областей.

      Говорят, переводить на иностранный язык проще, чем на родной. Происходит это потому, что выученная в зрелом возрасте грамматика представляется дистиллированной, потому человек следует всем правилам. Когда же переводит на родной язык, мало задумывается о том, какую конструкцию выбрать, что бы точнее передать смысл. Так или иначе, перевод с испанского непрост, он требует знаний из разных областей.

      Особую сложность представляет устный перевод с испанского на русский. Приходится демонстрировать недюжинную эрудированность и энциклопедическую подготовку. Если этого нет — вряд ли синхронный перевод будет удачным. И конечно, важен опыт, с ним приходит очень многое.

      1. Отсылы к истории и культуре Испании.

      Уместным и даже необходимым считается постоянно ссылаться на исторические события, сюжеты книг, персонажей современной литературы, мифы, Ветхий и Новый Завет и т. п.

      Чтобы перевести такие ретардации, требуется знать множество культурных ценностей Испании, быть начитанным, уметь рассуждать. Только тогда удастся перевести сочетание la gesta de San Francisco — великий подвиг в Сан-Франциско (на самом деле речь об учреждении Организации Объединенных Наций)

      2. Спонтанное словообразование.

      Зачастую испанцы образуют новые слова в момент порождения речи (это так называемые окказионализмы). Ни в оном словаре их нет! На помощь придет тот факт, что чаще всего применяются латинские и греческие корни. О значении слова secuela можно догадаться, зная латинский корень sequ- (ряд, последовательность). Благодаря детальному анализу слова, опытному переводчику удается понять, что desvalido — это лишенный, а finitud — ничтожность, смертность человека.

      Необходимо изучать значение корней, приставок и суффиксов в испанском языке. Это будет отличное подспорье в работе. Допустим, в словах латинского происхождения часто встречаются суффиксы -ivo и -tario — такие понятия переводят обычно как отглагольное существительное, инфинитив. Иногда нужно дать описательное толкование, например: el esfuerzo constitutivo de nuevas naciones — усилия, которые успешно завершились созданием новых государств.

      3. Употребление архаичных синтаксических конструкций.

      Они призваны украсить стиль, чаще всего встречаются в публицистике. Опять-таки выручит лингвистическое образование. Чем оно фундаментальнее и глубже, тем лучше.

      4. Применение особых конструкций, характерных только для испанского языка. Особый порядок слов.

      Например, роr в сочетании с инфинитивом указывает на причину.

      Важно помнить и о том, в испанском отрицание в подавляющем большинстве случаев относится к глаголу (либо же ко всему предложению).

      Прилагательные чаще стоят в постпозиции (т. е. после того слова, которое определяют).

      Зачастую предложения начинаются со сказуемого (глагола), за ним идет дополнение, подлежащее или обстоятельство места.

      Требуется прочитать всю конструкцию, прежде чем уточнить смысл предложения или его отдельных слов. Это касается в первую очередь сочетания «аl + инфинитив». Только поняв всю фразу, можно выяснить, какую грамматическую форму выбрать: деепричастие или придаточное предложение.

      Имя существительное (именное словосочетание) без артикля обозначает либо подлежащее, либо приложение («будучи кем»).

      При переводе на испанский надо отслеживать такие расхождения в синтаксисе.

      5. Труднопереводимые слова, или лакуны

      Некоторые реалии испанской культуры отсутствует в славянской, потому перевести ряд понятий одним словом невозможно. Помимо обычной транслитерации, во многих случаях требуется пояснение переводчика. Задача неимоверно сложна: сохранить национальный колорит и при этом сделать реалию ясной, понятной для человека, который ее никогда не видел. При этом следует быть максимально объективным. Слова гаспачо или паэлья сейчас не нуждаются в объяснении. А вот пучеро (густая похлебка с мясом и овощами) или чурро (крендель, жаренный в масле) вряд ли будут понятны с ходу — необходимо в скобках давать разъяснения для читателя. Такие же пояснения, возможно, будут нужны и при устном последовательном переводе.  

      Некоторые особенности перевода с испанского

      Автор: Виолетта Смирнова

      Менеджер

      Открываю перед вами тайны эффективной международной коммуникации и переводов.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...

      Назад к списку Следующая статья
      Это интересно
      • Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
        Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
      • «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
        «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
      • Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
        Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
      • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
        Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
      • Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
        Как изменяется мозг при изучении иностранного языка
      • Самые длинные слова в разных языках мира
        Самые длинные слова в разных языках мира
      • Какой язык учить? ТОП-10 самых распространенных языков
        Какой язык учить? ТОП-10 самых распространенных языков
      • Заповеди переводчика, или Путь к идеальному переводу
        Заповеди переводчика, или Путь к идеальному переводу
      • Помогает ли иностранный язык думать?
        Помогает ли иностранный язык думать?
      • Как вычислить плохого переводчика
        Как вычислить плохого переводчика
      • Как выбрать бюро переводов
        Как выбрать бюро переводов
      • Удивительные языки, которые Вам непременно захочется выучить
        Удивительные языки, которые Вам непременно захочется выучить
      • Некоторые особенности перевод с русского на польский и обратно
        Некоторые особенности перевод с русского на польский и обратно
      • Как учить иностранный язык: 10 важнейших правил
        Как учить иностранный язык: 10 важнейших правил
      • Юридический перевод — вид технического перевода. Он должен быть ясным, четким, точным и достоверным.
        Юридический перевод — вид технического перевода. Он должен быть ясным, четким, точным и достоверным.
      • Зачем надо разбираться в диалектах итальянского языка
        Зачем надо разбираться в диалектах итальянского языка
      • Тонкости перевода с французского на русский и обратно
        Тонкости перевода с французского на русский и обратно
      • Перевод на украинский: о чем следует помнить
        Перевод на украинский: о чем следует помнить
      • Перевод с китайского: 10 кругов… диалектов
        Перевод с китайского: 10 кругов… диалектов
      • Немецкий язык: особенности перевода
        Немецкий язык: особенности перевода
      Облако тегов
      1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки
      Частному клиенту
      Услуги
      Бизнес клиенту
      Аудио-Визуальный перевод
      Устный перевод
      Истребование документов
      О компании
      Лицензии и сертификаты
      Сертификат ISO
      Политика качества
      Частным клиентам
      +375 29 308-08-88
      308@perevedi.by
      г. Минск, пр-т Независимости, 11-2, офис: 24
      Бизнес клиентам
      +375 29 108-08-88
      108@perevedi.by
      г. Минск, пр-т Независимости, 11-2, офис: 505
      Карты
      ООО "АЛЬФА ДОКУМЕНТ", УНП: 193736078 Банк: Р/СЧ BY54 ALFA 3012 2E44 5100 1027 0000, ЗАО “Альфа-Банк”, БИК ALFABY2X, г. Минск Свидетельство о государственной регистрации: № 193736078 от 12 января 2024г. выданное Минским горисполкомом Юридический адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505 Почтовый адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505, офис 24 Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
      © 2009–2026, ООО "АЛЬФА ДОКУМЕНТ". Все права защищены Карта сайта
      .
      .

      Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании файлов cookie, нажмите здесь.