Говорят, переводить на иностранный язык проще, чем на родной. Происходит это потому, что выученная в зрелом возрасте грамматика представляется дистиллированной, потому человек следует всем правилам. Когда же переводит на родной язык, мало задумывается о том, какую конструкцию выбрать, что бы точнее передать смысл. Так или иначе, перевод с испанского непрост, он требует знаний из разных областей.
Особую сложность представляет устный перевод с испанского на русский. Приходится демонстрировать недюжинную эрудированность и энциклопедическую подготовку. Если этого нет — вряд ли синхронный перевод будет удачным. И конечно, важен опыт, с ним приходит очень многое.
1. Отсылы к истории и культуре Испании.
Уместным и даже необходимым считается постоянно ссылаться на исторические события, сюжеты книг, персонажей современной литературы, мифы, Ветхий и Новый Завет и т. п.
Чтобы перевести такие ретардации, требуется знать множество культурных ценностей Испании, быть начитанным, уметь рассуждать. Только тогда удастся перевести сочетание la gesta de San Francisco — великий подвиг в Сан-Франциско (на самом деле речь об учреждении Организации Объединенных Наций)
2. Спонтанное словообразование.
Зачастую испанцы образуют новые слова в момент порождения речи (это так называемые окказионализмы). Ни в оном словаре их нет! На помощь придет тот факт, что чаще всего применяются латинские и греческие корни. О значении слова secuela можно догадаться, зная латинский корень sequ- (ряд, последовательность). Благодаря детальному анализу слова, опытному переводчику удается понять, что desvalido — это лишенный, а finitud — ничтожность, смертность человека.
Необходимо изучать значение корней, приставок и суффиксов в испанском языке. Это будет отличное подспорье в работе. Допустим, в словах латинского происхождения часто встречаются суффиксы -ivo и -tario — такие понятия переводят обычно как отглагольное существительное, инфинитив. Иногда нужно дать описательное толкование, например: el esfuerzo constitutivo de nuevas naciones — усилия, которые успешно завершились созданием новых государств.
3. Употребление архаичных синтаксических конструкций.
Они призваны украсить стиль, чаще всего встречаются в публицистике. Опять-таки выручит лингвистическое образование. Чем оно фундаментальнее и глубже, тем лучше.
4. Применение особых конструкций, характерных только для испанского языка. Особый порядок слов.
Например, роr в сочетании с инфинитивом указывает на причину.
Важно помнить и о том, в испанском отрицание в подавляющем большинстве случаев относится к глаголу (либо же ко всему предложению).
Прилагательные чаще стоят в постпозиции (т. е. после того слова, которое определяют).
Зачастую предложения начинаются со сказуемого (глагола), за ним идет дополнение, подлежащее или обстоятельство места.
Требуется прочитать всю конструкцию, прежде чем уточнить смысл предложения или его отдельных слов. Это касается в первую очередь сочетания «аl + инфинитив». Только поняв всю фразу, можно выяснить, какую грамматическую форму выбрать: деепричастие или придаточное предложение.
Имя существительное (именное словосочетание) без артикля обозначает либо подлежащее, либо приложение («будучи кем»).
При переводе на испанский надо отслеживать такие расхождения в синтаксисе.
5. Труднопереводимые слова, или лакуны
Некоторые реалии испанской культуры отсутствует в славянской, потому перевести ряд понятий одним словом невозможно. Помимо обычной транслитерации, во многих случаях требуется пояснение переводчика. Задача неимоверно сложна: сохранить национальный колорит и при этом сделать реалию ясной, понятной для человека, который ее никогда не видел. При этом следует быть максимально объективным. Слова гаспачо или паэлья сейчас не нуждаются в объяснении. А вот пучеро (густая похлебка с мясом и овощами) или чурро (крендель, жаренный в масле) вряд ли будут понятны с ходу — необходимо в скобках давать разъяснения для читателя. Такие же пояснения, возможно, будут нужны и при устном последовательном переводе.