Клиенты! Присмотритесь к переводчику, которому доверяете заказ! Выполнить ли он работу на совесть? Предлагаем краткую подборку профессиональных принципов — ими должен руководствоваться хороший переводчик.
- Неустанно совершенствоваться. Стремиться стать компетентным специалистом в своей сфере. Регулярно изучать родной язык, языки перевода, работать над техникой перевода. Изучать сторонние науки (особенно если часто приходится иметь дело со специализированным переводом, например медицинским или юридическим). Учить язык каждый день, выбирая при этом разные формы (слушать радио, смотреть сериалы, читать книги и журналы на иностранном языке, общаться на зарубежных форумах, учить слова — каждый день новая форма для новых знаний).
- Хранить конфиденциальность. Ни при каких условиях не разглашать тонкости конкретного заказа, не делиться информацией о клиенте со сторонними лицами.
- Помнить о том, что любой текст неприкосновенен. Он не может быть изменен по воле переводчика — транслятора. Передавая смысл, образы, синтаксис, композицию произведения на другом языке, он остается незаметным. Частично изменить текст, сократить его или, наоборот, расширить можно в одном случае: если этого потребовал заказчик. Бывает, клиент желает адаптировать материал для другой аудитории, сделать выборку, вставить примечания. Только в такой ситуации, когда все нюансы изменения исходного текста оговорены, разрешено прикасаться к материалу и видоизменять его. Лишь с целью улучшить, сделать понятным другому народу.
- Стремиться выдать такой вариант перевода, который будет наиболее близок к исходному материалу.
- Никогда вмешиваться в отношения сторон при устном переводе, не выражать свое мнение, не давать личных комментариев. Малейшие отхождения от оригинала допустимы только для переводчиков, наделенных дипломатическими полномочиями. Тогда надо препятствовать осложнению либо ухудшению отношений между собеседниками.
- Требовать от заказчика условий, которые необходимы для качественного перевода. Для устного перевода нужна надежная современная техника. Синхронному переводчику для плодотворной и успешной работы заранее следует увидеть тексты (например, доклады выступающих — за несколько дней до конференции, особенно если она касается узкой тематики: захоронения радионуклидных отходов, новых подходов к лечению болезни Альцгеймера или современных проблем региональной экономики). Нужны паузы, перерывы для отдыха. Письменному переводчику могут потребоваться пояснения заказчика по некоторым вопросам (скажем, если нужен перевод на английский язык диссертации или заявки на получение патента).
- Нести ответственность за качество перевода, осознавая ее важность и значительность. Как известно, перевод художественных произведений защищен авторским правом — фамилию переводчика обязательно укажут при публикации. Важно не только трудиться ради хорошей репутации, но и помнить о моральном кодексе сообщества профессиональных переводчиков.
- Всегда работать на максимуме, отдавая переводу силы и время, вкладывая душу в каждое слово.
- Воспитывать в себе волю, упорство и целеустремленность. Без этих качеств невозможно совершенствоваться.
- Быть готовым к неудаче. Быть всегда на высоте, застраховать себя от ошибок со стопроцентной гарантией, на всю жизнь, к сожалению, нельзя. Важно не сломаться, не расклеиться после неприятного момента, а собрать волю в кулак, исправить ошибки и идти дальше.