Спойлер – но только не специалистам бюро переводов Perevedi.by! Мы знаем тонкости и нюансы перевода на языки, которые входят в пакет оказываемых услуг. А это – более 90 языковых пар, личные и бизнес-переводы, аудиовизуальные и устные переводы – весь перечень переводческих услуг в одном месте!
Почему переводить – легко только для профессиональных лингвистов?
Однако, вернемся к заявленной теме. Почему все-таки переводить сложно и эти услуги лучше делегировать профессионалам? Можно привести простой, но понятный пример – мы не лечим болезни самостоятельно, а идем к врачу, не ремонтируем сломанный телефон или часы, а несем их в специализированную мастерскую. Так и с переводами: каждый должен заниматься своим делом. Да – некоторые виды переводов могут оказаться непростыми и для нас, но, если мы беремся за оказание услуги, то делаем свою работу профессионально. Заказывая перевод в бюро переводов, вы получаете гарантии качества, точности и безопасности получаемой услуги.
Каждый язык уникален, нет легких языков, как и переводов на них – нужны опыт и знания подобной работы. Нюансов множество: многозначность слов, разные системы времен, отсутствие аналогичных понятий в русском языке, идиоматические и устойчивые выражения – лишь сотая доля тонкостей, с которыми предстоит разобраться специалисту. Добавим к этому необходимость соблюдения правил оформления перевода, различные юридические моменты – работа требует кропотливости, багажа знаний и опыта.
Как «рождается» переводчик?
Перевод – один из видов языковой деятельности. Чтобы выполнять профессиональные переводы, нужны определенные переводческие навыки и опыт выполнения переводов, разных по тематике и сложности. Как и в любой другой деятельности, переводу нужно учиться. Даже успешное завершение учебы на переводческом факультете языкового вуза не гарантирует, что переводчик выполнит свою работу квалифицированно. Теоретические знания следует закрепить на практике, т. к. учебный перевод и перевод, который выполняется в реальных условиях – это две большие разницы.
Опыт разных по темам, требованиям и условиям выполнения практических переводов формирует у переводчика так называемый эффект «дежавю»: ощущение, что подобное он уже переводил раньше. В этом случае перевод будет продвигаться быстрее и проще. У опытных переводчиков вырабатывается автоматизм при работе, что также является хорошим подспорьем. Однако оценить сложность перевода можно только в работе: некоторые тексты, простые на первый взгляд, отнимают гораздо больше времени в процессе.
Переводчик переводит не слова, а смыслы, образуемые словами в определенном контексте при употреблении вместе с другими словами. Мастерство и профессионализм переводчика заключаются в способности подбирать подходящие варианты перевода интуитивно даже тогда, когда их нет ни в одном словаре. Обращайтесь – с нами переводить легко, а
главное – доступно, качественно и безопасно!