Белорусский, русский и украинский входят в одну группу восточнославянских языков. Они во многом похожи, и жители трех соседних стран могут без подготовки понять друг друга. Однако указанные языки имеют неприметные на первый взгляд отличия. Чтобы правильно перевести текст (а не просто передать общий смысл), надо иметь лингвистическое образование и недюжинное внимание. Рассмотрим некоторые особенности украинского языка, способные кого угодно убедить в том, что перевод важных документов можно доверять только профессиональному переводчику.
- 1. В русском и украинском языке пары синонимов и омонимов не совпадают. К примеру, мы болеем за любимую футбольную команду или болеем ангиной. В украинской лексической системе есть два разных глагола для обозначения этих действий: хворiти и вболiвати. При переводе с украинского зачастую нет возможности различить особые понятия. Русский текст будет иметь одно и то же слово в ситуациях, когда украинец различает значения. Скажем, гражданский — это громадський или громадянский (чтобы понять, какое слово требуется, надо учесть контекст). Музыкальный — или музичний, или музикальний.
- Украинский язык сохранил звательный падеж. Его используют для обращений (в русском языке в таких ситуациях слово ставят в именительный падеж).
- В дательном падеже слова единственного числа имеют необычное -oвi, -eвi (братовi, коневi и т. д.).
- Украинский алфавит содержит уникальные буквы: і, ї, є, ґ. Читаются они так: і — и, ї — йи, є — йэ, ґ — г (звук взрывной). Слово «милый» на украинском языке следует писать как «милий».
- Некоторые буквы читаются иначе, чем аналогичные в русском тексте. Буква «г» означает фрикативный, приглушенный звук (так эту букву читают в белорусском языке, а также в русских словах ага, ого, эге и под.). «Е» следует прочитать как «э», а «и» обозначает звук «ы». Буква ґ означает звонкий звук «г» (как во всех русских словах).
- При переводе на украинский язык важно помнить о том, что некоторые слова требуют употребления апострофа (в’юн, в’язень, солов'ї и т. п.).
- Украинский язык сохранил также особую древнюю форму глагола —плюсквамперфект (купував був — покупал).
- Форма будущего времени также нетипична для русского языка (битимеш — будешь бить).
- Инфинитив (начальная форма глагола) чаще, чем в русском языке, имеет окончание –ти (нести, носити, читати), а вот на –чь их нет (печь пироги, лечь на кровать).
- Украинские слова не имеют сокращенных, редуцированных окончаний. Нужно писать и говорить водою, землею (форм, оканчивающихся на –ой, -ей, в творительном падеже нет).
- Во многих русских словах при переводе требуется изменить звук (букву) о или е на i (снiг, сiль, нic, рiг).
- На конце слова надо постараться произносить соответствующие звуки звонко. Такое правило трудно соблюсти русскоговорящему, который привык слышать «дуп» (дуб) или «нош» (нож).