Тем, кто планирует уехать за границу учиться или работать, однозначно нужен перевод документов. Такая услуга востребована и иностранцами, прибывшими в Беларусь.
Подавляющее большинство людей в таких ситуациях обращаются в агентства переводов. Специалисты переводят и помогают заверить документы, консультируют клиентов по некоторым вопросам. Между тем надо знать несколько правил, чтобы избежать неприятностей.
- Чрезвычайно важно уточнить требования к типу перевода и его оформлению в той организации, куда планируется обращаться за рубежом. Например, в Беларуси нет института сертификации переводчиков — подлинность подписи специалиста заверяет государственный нотариус. Если это не нужно для иностранного ведомства, то можно сэкономить деньги, не заказывая лишние услуги. Если же такая заверка необходима, а она не подготовлена, проблем и лишних расходов не избежать. Чтобы документ имел юридическую силу на территории другой страны, на нем надо проставить штамп «Апостиль» — такой вариант подходит, если государство присоединилось к Гаагской конвенции. В противном случае придется выполнять более сложную процедуру — консульскую легализацию. Апостилирование можно сделать только в той стране, где выдан документ. Иначе придется возвращаться на родину, чтобы завершить все дела. Точное знание, какие документы нужны и как надо оформлять их перевод, — это старт подготовки к выезду за границу.
- Стоит запросить полный список необходимых документов (скажем, для трудоустройства в Чехии — у самого работодателя).
- Следует знать, как правильно пишутся по-английски фамилия, имя и отчество. Написание в других документах должно быть как в паспорте.
- Написание должно быть одинаковым во всех документах. Если Вы уезжаете за границу на несколько лет и заказываете, к примеру, перевод паспорта, свидетельства о рождении, аттестата и диплома, то при получении готового заказа надо обязательно проверить единообразие написание имен собственных (также населенных пунктов). Чтобы свести к минимуму риски, желательно заказывать перевод всех документов в одном месте и одним пакетом.
- Переведены должны быть все надписи, в т. ч. на штампах, печатях, исправления, внесенные от руки. О таком перевод говорят — от корки до корки. Перевод диплома или свидетельства об окончании курсов предполагает и перевод всех вкладышей и приложений. Это также следует тщательно проверить.