Минск
Минск
Брест
Витебск
Гомель
Гродно
Могилев
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Наши достижения
  • Отзывы
  • Обработка персональных данных
  • Политика обработки файлов cookie
  • Договор присоединения
  • ...
    Награды Perevedi.by
    Пн-Пт 8:00 - 20:00, Сб 10:00 - 17:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    • Компания
      • История
      • Сотрудники
      • Лицензии и сертификаты
      • Социальная ответственность
      • Политика качества
      • Сертификат ISO
      • Достижения
      • Отзывы
      • Карьера
        • Штатные вакансии
        • Внештатные вакансии
        • Отправить резюме
        • Производственная практика
    • Услуги
      Частному клиенту
      • Апостиль
      • Срочный перевод
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Истребование документов
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод иностранного паспорта
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Письменный перевод
      • Нотариальное заверение
      • Апостиль Министерства Иностранных Дел
      • Проставление апостиля на свидетельство
      • Перевод для посольства Германии
      • Перевод аттестата
      • Апостиль Министерства Юстиции
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод доверенности
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод для посольства США
      • Перевод для посольства Канады
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
      • Легализация
      • Перевод документов для визы
      • Перевод справки о доходах
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод свидетельства о смерти
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Присяжный перевод на польский язык в Минске
      • Перевод сертификатов
      • Устный перевод у нотариуса
      • Переводы для Green card
      • Перевод документов для консульства Испании в Москве
      • Проставление апостиля Министерства Образования
      • Сертифицированный перевод с русского на английский для UK
      Смотреть все услуги
      Бизнес клиенту
      • Перевод инструкций
      • Перевод устава
      • Технический перевод
      • Перевод договоров и контрактов
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Перевод сайта
      • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
      • Перевод меню
      • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
      • Верстка
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Творческий перевод (транскреация)
      • Аудио дубляж
      • Локализация программного обеспечения
      • Письменный перевод
      Смотреть все услуги
      Аудио-Визуальный перевод
      • Перевод рекламных роликов
      • Озвучивание носителем языка
      • Субтитрирование роликов
      Смотреть все услуги
      Устный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
      • Перевод телефонных переговоров
      • Синхронный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
      Смотреть все услуги
      Качество и точность переводов
      Опытные переводчики
      Конфиденциальность и безопасность
      Соблюдение сроков
      Прозрачные цены без скрытых платежей
    • Языки
    • Отраслевые решения
      • Фармацевтика
      • Аграрная промышленность
      • Информационные технологии
      • Медицина
      • Туризм
      • Транспорт и логистика
      • Финансы и экономика
      • Юриспруденция
      • Образование и наука
      • Пищевая промышленность
    • Стоимость
    • Информация
      • Новости
      • Интересные статьи
      • Специальные предложения
    • Контакты
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Меню  
    • Компания
      • История
      • Сотрудники
      • Лицензии и сертификаты
      • Социальная ответственность
      • Политика качества
      • Сертификат ISO
      • Достижения
      • Отзывы
      • Карьера
        • Штатные вакансии
        • Внештатные вакансии
        • Отправить резюме
        • Производственная практика
    • Услуги
      • Частному клиенту
        • Апостиль
        • Срочный перевод
        • Перевод справки о несудимости
        • Перевод свидетельства о рождении
        • Истребование документов
        • Перевод свидетельства о браке
        • Перевод иностранного паспорта
        • Перевод диплома
        • Перевод справки
        • Письменный перевод
        • Нотариальное заверение
        • Апостиль Министерства Иностранных Дел
        • Проставление апостиля на свидетельство
        • Перевод для посольства Германии
        • Перевод аттестата
        • Апостиль Министерства Юстиции
        • Перевод водительского удостоверения
        • Перевод доверенности
        • Перевод белорусского паспорта
        • Перевод для посольства США
        • Перевод для посольства Канады
        • Перевод печатей и штампов
        • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
        • Легализация
        • Перевод документов для визы
        • Перевод справки о доходах
        • Перевод трудовой книжки
        • Перевод доверенности на автомобиль
        • Перевод пенсионного удостоверения
        • Перевод свидетельства о смерти
        • Перевод свидетельства о расторжении брака
        • Присяжный перевод на польский язык в Минске
        • Перевод сертификатов
        • Устный перевод у нотариуса
        • Переводы для Green card
        • Перевод документов для консульства Испании в Москве
        • Проставление апостиля Министерства Образования
        • Сертифицированный перевод с русского на английский для UK
      • Бизнес клиенту
        • Перевод инструкций
        • Перевод устава
        • Технический перевод
        • Перевод договоров и контрактов
        • Перевод учредительных документов
        • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
        • Перевод этикеток и упаковочной продукции
        • Перевод сайта
        • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
        • Перевод меню
        • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
        • Верстка
        • Письменный перевод для бизнеса
        • Творческий перевод (транскреация)
        • Аудио дубляж
        • Локализация программного обеспечения
        • Письменный перевод
      • Аудио-Визуальный перевод
        • Перевод рекламных роликов
        • Озвучивание носителем языка
        • Субтитрирование роликов
      • Устный перевод
        • Устный последовательный перевод
        • Перевод на деловых переговорах
        • Перевод телефонных переговоров
        • Синхронный перевод
        • Организация деловых переговоров
        • Аренда оборудования для синхронного перевода
    • Языки
    • Отраслевые решения
      • Фармацевтика
      • Аграрная промышленность
      • Информационные технологии
      • Медицина
      • Туризм
      • Транспорт и логистика
      • Финансы и экономика
      • Юриспруденция
      • Образование и наука
      • Пищевая промышленность
    • Стоимость
    • Информация
      • Новости
      • Интересные статьи
      • Специальные предложения
    • Контакты
    Заказать перевод
    +375 29 308 08 88
    Минск, пр-т. Независимости 11/2, каб. 24 +375 (29) 308-08-88
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Награды Perevedi.by
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Срочный перевод Сделаем быстро Апостиль Для документов
    Услуги
    Смотреть весь раздел
    Частному клиенту
    Смотреть весь раздел
    Апостиль Срочный перевод Перевод справки о несудимости Перевод свидетельства о рождении Истребование документов Перевод свидетельства о браке Перевод иностранного паспорта Перевод диплома Перевод справки Письменный перевод Нотариальное заверение Апостиль Министерства Иностранных Дел Проставление апостиля на свидетельство Перевод для посольства Германии Перевод аттестата Апостиль Министерства Юстиции Перевод водительского удостоверения Перевод доверенности Перевод белорусского паспорта Перевод для посольства США Перевод для посольства Канады Перевод печатей и штампов Перевод согласия на выезд ребенка за границу Легализация Перевод документов для визы Перевод справки о доходах Перевод трудовой книжки Перевод доверенности на автомобиль Перевод пенсионного удостоверения Перевод свидетельства о смерти Перевод свидетельства о расторжении брака Присяжный перевод на польский язык в Минске Перевод сертификатов Устный перевод у нотариуса Переводы для Green card Перевод документов для консульства Испании в Москве Проставление апостиля Министерства Образования Сертифицированный перевод с русского на английский для UK
    Бизнес клиенту
    Смотреть весь раздел
    Перевод инструкций Перевод устава Технический перевод Перевод договоров и контрактов Перевод учредительных документов Перевод экспортной декларации и таможенных документов Перевод этикеток и упаковочной продукции Перевод сайта Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов Перевод меню Нотариально заверенный перевод и легализация документов Верстка Письменный перевод для бизнеса Творческий перевод (транскреация) Аудио дубляж Локализация программного обеспечения Письменный перевод
    Аудио-Визуальный перевод
    Смотреть весь раздел
    Перевод рекламных роликов Озвучивание носителем языка Субтитрирование роликов
    Устный перевод
    Смотреть весь раздел
    Устный последовательный перевод Перевод на деловых переговорах Перевод телефонных переговоров Синхронный перевод Организация деловых переговоров Аренда оборудования для синхронного перевода
    Языки
    Отраслевые решения
    Смотреть весь раздел
    Фармацевтика Аграрная промышленность Информационные технологии Медицина Туризм Транспорт и логистика Финансы и экономика Юриспруденция Образование и наука Пищевая промышленность
    Стоимость
    Информация
    Смотреть весь раздел
    Новости Интересные статьи Специальные предложения
    Контакты
    О компании Достижения Отзывы
    Минск
    Минск Брест Витебск Гомель Гродно Могилев Барселона Таллин
    Позвонить
    Наш телефон
    +375 29 308 08 88
    Telegram WhatsApp Viber
    • Минск
      • Назад
      • Города
      • Минск
      • Брест
      • Витебск
      • Гомель
      • Гродно
      • Могилев
      • Барселона
      • Таллин
    Позвонить Заказать перевод Оплатить
    • Главная
    • Информация
    • Статьи
    • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия

    Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия

    Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.

    Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.

    Тратишь деньги и минимум времени (особенно если делаешь заказ онлайн, по электронной почте или пользуешься услугами курьера).

    На самом деле приходится тратить множество нервных клеток, если вдруг в чужой стране выяснится, что документы переведены неправильно. Подумать только! Всего пара слов!

    Однако доверять их стоит лишь профессионалам высочайшего уровня, которые умеют правильно транслитерировать собственные имена.

    В чем же нюансы передачи имени и фамилии на другой язык?

    Фонетические системы разные

    Это значит, что нет полного соответствия букв и звуков. В русском языке 33 буквы, в английском — 26, в камбоджийском — 74.

    Есть сложные звуки, передать которые невероятно трудно. Допустим, людям без музыкального слуха не уловить различия в тонах китайской речи. Японский звук «р» не вибрирующий, потому часто слышится как нечто среднее между «р» и «л», а в песнях и вовсе уходит в «л».

    В некоторых языках есть буквы, которые пишутся только в иностранных словах. Раньше такой буквой в русском языке была «ф». В финском языке лишь в заимствованиях можно увидеть буквы g, b, f, ʃ.

    Особенности транслитерации имен на английский язык

    • Буквы «ы» и «й» обозначаются посредством знака y: Хасык — Hasyk, Райкин — Raykin.
    • Ь и Ъ зачастую просто опускаются: Марья — Marya.
    • Буква «ю» в начале слова обычно обозначается как yu: Юлия — Yuliya. В середине — iu: Людмила — Liudmila.
    • «Ж» передается сочетанием букв zh, «х» — kh: Михаил — Mikhail.
    • «Ц» — ts, «ч» — ch, «ш» — sh, «щ» — shch.

    В белорусских паспортах используется система Международной организации гражданской авиации (ICAO). Елена Алымова, скорее всего, будет передана как Alena Alymava. При переводе документов важно употреблять такой вариант написания, какой выбран в паспорте. Это значит, что в свидетельстве о рождении, паспорте, дипломе, справке о банковских счетах обязательно должен быть использован один вариант написания имени и фамилии.

    Вот несколько наиболее вероятных транслитераций имен и фамилий в белорусских паспортах:

    • Павел Эткин — Pavel Etkin,
    • Андрей Белый — Andrey Bely,
    • Ольга Домина — Volha Domina,
    • Александр Царь — Aliaksandr Tsar,
    • Юрий Щука — Yury Shchukа.

    Как перевести географическое название

    Сейчас в Беларуси принято руководствоваться постановлением Государственного комитета по имуществу от 11 июня 2007 года «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».

    Ў= ŭ.

    Мягкие согласные маркируются акутом над буквой (значком ударения).

    Прежде применялись стандарты с диакритиками и без, созданные специалистами Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Затем в ходу был международный стандарт ISO 9:1995 — система А (с диакритиками) и система Б (без них).

    Вот краткий список названий городов и деревень, написание которых на иностранном языке может вызвать трудности:

    • Bалерьяны — Valiarjany,
    • Венцевичи — Viencavičy,
    • Витебск — Viciebsk
    • Гаютино — Hajucina,
    • Добруш — Dobruš,
    • Ёды — Jody,
    • Зельва — Zeĺva,
    • Ивье — Iŭje,
    • Круглое — Kruhlaje,
    • Логойск — Lahojsk,
    • Любань — Liubań,
    • Могилев — Mahilioŭ,
    • Модишки — Modziški,
    • Несвиж — Niasviž,
    • Орша — Orša,
    • Рогачев — Rahačoŭ,
    • Сморгонь — Smarhoń,
    • Фаниполь — Fanipaĺ,
    • Хотимск — Chocimsk,
    • Цюрлики — Ciurliki
    • Чара — Čara,
    • Червень — Červień,
    • Чечерск — Čačersk,
    • Шарковщина — Šarkaŭščyna,
    • Шумилино — Šumilina,
    • Ямно — Jamna.

    Так транслитерированы географические названия белорусских паспортах, свидетельствах о рождении, аттестатах, дипломах и прочих документах, переведенных на английский язык.

    Как адаптировать имя

    Некоторые имена, представляясь в неформальной обстановке, лучше переводить на английский язык, поскольку обычное звучание может быть по меньшей мере смешным.

    Допустим, «Настя» у англоговорящих иногда ассоциируется с nasty — «отвратительный», а «Светлана» может быть понята как «потная Лана» (sweat — «пот»).

    Иностранцу проще называть Андрея — Эндрю (Andrew), Варвару — Барбарой (Barbara), а Матвея — Мэтью (Matthew).

    В США многие сразу избирают для себя новый вариант имени и Алиса представляется как Элис (Alice), Василий говорит новым друзьям, что он Бэзил (Basil), Георгий просит называть его Джорджем (George), а Лев не поправляет знакомых американцев, если они обращаются к нему «Лео» (Leo). Уехав за границу, Даша, скорее всего, превратится в Долли (Dolly), Евгений станет Юджином, Елена —Хелен (Helen), Жанна — Джоан (Joanne, Jean).

    Это неофициальный способ назвать себя, при переводе документов на английский или любой другой язык пользоваться такими адаптированными вариантами нельзя. 

    Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия

    Автор: Виолетта Смирнова

    Менеджер

    Открываю перед вами тайны эффективной международной коммуникации и переводов.

    • Комментарии
    Загрузка комментариев...

    Назад к списку Следующая статья
    Это интересно
    • Как ребенку получить паспорт серии PP в Республике Беларусь и зачем это нужно: пошаговая инструкция
      Как ребенку получить паспорт серии PP в Республике Беларусь и зачем это нужно: пошаговая инструкция
      16 сентября 2025
    • В чем преимущества "паспорта PP" для белорусов за рубежом?
      В чем преимущества "паспорта PP" для белорусов за рубежом?
      12 сентября 2025
    • Международная практика в бюро переводов perevedi.by
      Международная практика в бюро переводов perevedi.by
      15 марта 2020
    • Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
      Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
      15 августа 2019
    • Как поставить апостиль на аттестат и диплом: порядок оформления, сроки, стоимость и перевод документов
      Как поставить апостиль на аттестат и диплом: порядок оформления, сроки, стоимость и перевод документов
    • Какие документы нужны для визы в США в 2026: полный список и требования
      Какие документы нужны для визы в США в 2026: полный список и требования
    • Документы для визы в Польшу в 2026: полный список и требования
      Документы для визы в Польшу в 2026: полный список и требования
    • Рейтинг бюро переводов за 2025 год и как выбрать без ошибок
      Рейтинг бюро переводов за 2025 год и как выбрать без ошибок
    • Апостиль без ошибок: Что нужно проверить перед подачей документов
      Апостиль без ошибок: Что нужно проверить перед подачей документов
    • Особенности перевода научного-технического текста
      Особенности перевода научного-технического текста
    • как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
      Как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
    • сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
      Сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
    • ответы на популярные вопросы по нотариальным переводам
      Нотариальный перевод: ответы на популярные вопросы
    • чек-лист по изучению английского языка
      Чек-лист по изучению английского языка
    • cписок документов при эмиграции
      Список документов, которые понадобятся при эмиграции. Особенности подготовки и легализации
    • почему переводить трудно
      Почему переводить трудно?
    • особенности перевода личных документов
      Особенности перевода личных документов
    • сертифицированные переводы: миф или реальность
      Сертифицированные переводы: миф или реальность?
    • языковые рекорды
      Языковые рекорды
    • самые сложные и легкие языки для изучения
      Самые легкие и сложные языки в мире
    Облако тегов
    1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки
    Частному клиенту
    Услуги
    Бизнес клиенту
    Аудио-Визуальный перевод
    Устный перевод
    Истребование документов
    О компании
    Лицензии и сертификаты
    Сертификат ISO
    Политика качества
    Частным клиентам
    +375 29 308-08-88
    308@perevedi.by
    г. Минск, пр-т Независимости, 11-2, офис: 24
    Бизнес клиентам
    +375 29 108-08-88
    108@perevedi.by
    г. Минск, пр-т Независимости, 11-2, офис: 505
    Карты
    ООО "АЛЬФА ДОКУМЕНТ", УНП: 193736078 Банк: Р/СЧ BY54 ALFA 3012 2E44 5100 1027 0000, ЗАО “Альфа-Банк”, БИК ALFABY2X, г. Минск Свидетельство о государственной регистрации: № 193736078 от 12 января 2024г. выданное Минским горисполкомом Юридический адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505 Почтовый адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505, офис 24 Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
    © 2009–2026, ООО "АЛЬФА ДОКУМЕНТ". Все права защищены Карта сайта
    .
    .

    Мы используем cookies и обрабатываем персональные данные для работы сайта. Подробнее .

    ⏸
    Получить консультацию
    00:00 / 00:00
    Нажмите, чтобы открыть
    ⏸
    Получить консультацию
    00:00 / 00:00