Перевод личных документов – востребованная услуга, за которой часто обращаются в наше бюро. Помимо аккуратности и точности, которые предъявляются ко всем переводческим услугам, важно знать другие требования, касающиеся особенностей подготовки и оформления перевода личных документов. Поговорим об этом детально.
Что относится к личным документам и когда нужен их перевод?
Личные документы – это широкий перечень официальных документов, удостоверяющих личность человека и его права, обязанности, служебное либо общественное положение и содержащие иные сведения биографического характера:
- свидетельство о рождении/о смерти;
- паспорт;
- диплом, аттестат, сертификат об образовании, зачетная книжка;
- трудовая книжка;
- свидетельство о перемене имени;
- медицинская карта;
- доверенность;
- резюме;
- свидетельство о заключении/расторжении брака;
- заключение об установлении отцовства;
- заключение об усыновлении/удочерении;
- водительское удостоверение;
- пенсионное удостоверение;
- справки: о составе семьи, с места учебы/работы, о семейном положении, об отсутствии судимости;
- выписка с банковского счета, банковские квитанции;
- разрешение на выезд ребенка за границу;
- решения судов;
- пакет документов для получения визы;
- печати на личных документах.
Перевод личных документов может потребоваться в разных случаях. Самые актуальные ситуации – получение образования, отдых, работа, лечение, покупка недвижимости за границей, переезд в другую страну, получение визы, ВНЖ, заключение брака с иностранным гражданином.
Особенности перевода личных документов
Перевод личных документов – востребованная услуга, серьезная и ответственная процедура. Основные требования – это:
- точный перевод имен собственных, названий;
- соблюдение норм оформления перевода;
- грамотное использование сокращений;
- соблюдение терминологии делового стиля;
- совпадение форматов между исходным и готовым документом;
- соблюдение конфиденциальности. Работа с личными документами предполагает сохранение их тайны.
При переводе имен собственных заказчику может потребоваться предоставить имеющийся перевод какого-либо документа. Это является гарантией того, что написание фамилии, имени и отчества будет правильным и точным. Ошибки недопустимы: неточности при переводе приведут к трудностям при пересечении границы, обращении в консульство и другие официальные организации за рубежом.
Нередко необходим оперативный перевод личных документов. Поскольку это не объемные документы, их перевод может быть выполнен в срочном порядке от 2 часов.
Переводчик ставит свою подпись на готовом переводе, бюро проставляет печать и подпись руководителя, подтверждая правильность и точность перевода. Чтобы перевод получил официальный статус, подпись переводчика заверяется нотариально. О необходимости легализации документа нужно уточнить у принимающей стороны.
Какие документы принимаются к переводу
В бюро предоставляются оригиналы либо заверенные нотариально копии документов. Если на документах имеются повреждения, приписки, склеенные листы, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления, они не принимаются в работу. Лингвисты не имеют права корректировать либо изменять данные личных документов и не могут принять их в работу.
Требования к переводу следует уточнить в ведомстве, куда планируется подавать документы. Если документ рукописный (например, записи в трудовой книжке и др.), важно убедиться в том, что аббревиатуры, наименования, надписи на штампах и печатях написаны разборчиво и читаемо. Если есть плохо читаемые места, их необходимо заранее расшифровать.
Переводчики нашего бюро несут персональную ответственность за перевод личных документов, владеют всеми тонкостями процедуры, спецификой оформления, соблюдают существующие стандарты транслитерации. Вы можете быть уверены, что в документ будут точно перенесены все даты, названия и прочие реквизиты. Наши знания и опыт – ваши гарантии высокого качества переводов! Обращайтесь!