Нам свойственно мечтать о лучшем. Мы долго выбираем товары. Мы привередливы, любим считать свои деньги и хотим заполучить самого компетентного специалиста. Как понять, хорошо ли переведет текст красивая девушка из бюро через дорогу? Можно ли знать наверняка, что сосед-фрилансер справится с переводом электронного письма для дальнего родственника из Нидерландов? Как отделить зерна от плевел, отметая однозначно слабые варианты?
Вашему вниманию — 5 главных признаков плохого переводчика.
- Человек плохо владеет иностранным или родным языком. Понятно, что переводить на другой язык возможно, даже если он освоен на уровне среднего студента. Вопрос лишь в качестве, способности перевести адекватно, точно, не отступая от правил и сохраняя авторский стиль. Уйма времени требуется вовсе не на изучение грамматики, а на наработку словарного запаса, запоминание идиом, постижение культуры другого народа… Факт! Святой Джером, покровитель переводчиков, в юности переехал в Рим, где начал изучать латинский. Переводить на этот язык он стал только спустя несколько десятилетий. Качественный перевод по определению не может содержать ошибок. Это касается и варианта на родном для переводчика языке. Значит, нужны и крепкие познания родного языка.
- Переводчик берется за тексты любой тематики, даже если не разбирается в специфике материала. Очевидно, что грамотно передать смысл юридического договора, перевести медицинскую справку или инструкцию по эксплуатации способен лишь человек, имеющий представление о том, что переводит. Хороший специалист заводит множество друзей или просто консультантов, к которым обращается при необходимости. А если человек готов перевести Ваш паспорт, тезисы доклада на международной конференции по травматологии, финансовый отчет и технический сертификат — что ж, стоит задуматься, можно ли доверять. Невозможно разбираться во всем одновременно. Если специалист утверждает, что он профи в любой области (от биохимии до юриспруденции), он лукавит. Не начинайте сотрудничество с человеком, который сразу пытается Вас обмануть.
- Специалист утверждает, что переводит 10 тысяч слов в сутки. При этом некоторые утверждают: такая феноменальная скорость — результат использования современных технологий. Запомните! Неважно, какие методики применяет переводчик! Важен готовый перевод. Хороший текст требует обдумывания деталей, анализа, многократной проверки. Конечно, надо брать на вооружение современные методы. Гаджеты и приложения способны помочь. Например, в тексте научного стиля надо один и тот же термин употреблять в одном варианте, даже если допускаются вариации. Компьютеру под силу проверить единообразие за полминуты. Однако предварительный анализ текста, вчитывание, пословный перевод, подбор вариантов, совершенствование синтаксиса, проверка требуют богатых знаний, колоссального напряжения и времени. В некоторых агентствах отработаны технологии срочного перевода паспорта. Грамотный опытный сотрудник + устоявшиеся методики + готовые шаблоны + хорошая техническая база = значительное ускорение процесса. Между тем любой здравомыслящий человек понимает, что готовый, проверенный перевод документа не появится из принтера через 5 минут после того, как заказчик переступил порог бюро переводов.
- Человек умудряется переводить с помощью Google Translate и подобных сервисов, использует их при любом удобном случае. Если Вам стал известен такой факт — заканчивайте разговор и даже не обсуждайте возможности сотрудничества с таким «переводчиком». Как уже говорилось выше, технологии нужны. Но помогают они лишь в особых случаях. Упомянутый автоматизированный переводчик подходит только для обывателей, пытающихся найти в иностранном каталоге «сарафан» или «жилет». Человек получает перевод слова — и сразу покупка вожделенного предмета гардеробы на итальянском сайте значительно ускоряется. Но трудно представить переводчика(!), которому помог бы указанный сервис … Машинный перевод существует 50 лет. За это время ни одна система не продемонстрировала впечатляющих результатов. Пожалуй, еще много десятилетий переводчики будут оставаться незаменимыми людьми, с которыми и сравнивать роботов не стоит.
- Переводчик неаккуратен в вопросах оплаты. Здесь есть несколько моментов. Например, стоимость работы значительно увеличивается за день до получения заказа. Иногда этим грешат так называемые фрилансеры. Конечно, случается, что сразу оценить стоимость перевода диссертации, посвященной лечению гестоза, трудно.Гораздо более защищены в таких ситуациях клиенты бюро переводов: менеджеры называют цену или срок, когда она будет уточнена (если заказ чрезвычайно сложен). Потом стоимость работы изменяется в исключительно редких случаях и только после согласования с заказчиком.