«Качество — это делать что-либо правильно, даже когда никто не смотрит», — сказал однажды известнейший американский изобретатель Генри Форд. Перевод — тот случай, когда Вы не имеете возможности смотреть. Вы отдаете текст или ценные бумаги, документы — и уходите. Что делает переводчик, когда никто не смотрит? И как выбрать такое агентство переводов в Минске, где работают на совесть?
- 1. Встречайте по одежке. Если Вы пришли в офис, оцените обстановку (район города, здание, состояние кабинетов, мебель, общее впечатление от агентства). Все помещения должны быть ухоженными, чистыми, обставленными достойно, но без чрезмерной роскоши. Хорошо, если руководство и сотрудники позаботились об изюминке бюро. Например, озеленили его экзотическими растениями или установили в офисе аквариум. Последнее красноречиво свидетельствует о том, что в бюро действительно работают, не оставляя питомцев без присмотра. К тому же это характеризует сотрудников как ответственных.
- Провожайте по уму. Обязательно поинтересуйтесь квалификацией переводчиков, особенно если планируете долгосрочное сотрудничество. Важно, где учился специалист, как окончил учреждение образования, сколько лет работает и опыт в какой сфере перевода имеет. Если Вам требуется устный переводчик для важных деловых переговоров, изучите досье кандидата. В подобных ситуация опыт последовательного и синхронного перевода необходим, и чем больше его, тем лучше. Квалификация сотрудников и организация работы бюро имеют определяющее значение в ситуации, когда вам нужно перевести инструкцию по применению лекарственного средства, историю болезни, технический паспорт, бухгалтерский отчет, трудовой договор. Сделать адекватный перевод сложных терминов сможет лишь тот переводчик, который имеет дополнительное образование или тесно сотрудничает с другими профильными специалистами (медиками, фармацевтами, инженерами, экономистами, юристами).
- Оцените скорость работы. В хорошем бюро клиента не заставят долго ждать. При этом важна скорость и реагирования на звонок, письмо, и выполнения заказа. Сейчас Вы располагаете достаточным количеством времени, однако завтра Вас могут поторопить или появится другое срочное дело. Если бюро берется за срочные переводы — это его неоспоримый плюс, а для Вас — подстраховка.
- Подсчитайте бонусы. Будут ли учитываться особые пожелания клиента? Есть ли возможность мультиязычного перевода (когда, например, нужно договор на русском изложить на 5 иностранных языках)? Работает ли курьерская служба? Сколько способов оплаты услуг предусмотрено и удобны ли они Вам? Улыбается ли менеджер, вежливо ли разговаривает?
- 5. Ориентируйтесь на цену. Она не может быть слишком низкой, если переводчики действительно профессиональные и опытные. В хорошем бюро стоимость переводов и сопроводительных услуг колеблется от средней до высокой на рынке услуг. Переводить по мизерным ставкам готовы лишь студенты или домохозяйки, которые, может быть, и способны изъясняться на иностранном языке, однако вряд ли обеспечат безупречный результат. В стоимость страницы перевода входят цена на перевод, его редактирование и корректуру, должное форматирование и грамотное оформление, подготовка документов к подаче в иностранные ведомства (если требуется).
- Обратите внимание на оформление готового заказа.Качественный перевод по определению не может содержать орфографических, пунктуационных ошибок, опечаток. Важно и грамотное текстовое редактирование, расположение массива текста, как он напечатан, четко ли пропечатаны все буквы, качественная ли бумага. Многим документам предстоит долгий путь по кабинетам зарубежных организаций — они должны быть готовы перенести его и достойно представить Вас в лучшем свете. В том, что касается переводов, неоспорима истина: хорошее содержание надо облекать в достойную форму.
И еще один совет напоследок. Если Вы нашли действительно хорошее бюро переводов, обязательно рекомендуйте его друзьям, родственникам, коллегам. В наше непростое время мало что может иметь такую же ценность, как добрый совет.