Минск
Минск
Брест
Витебск
Гомель
Гродно
Могилев
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Новости
  • Отзывы
  • ...
    Пн-Пт 8:00 - 20:00, Сб 10:00 - 17:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Компания
    • История
    • Сотрудники
    • Лицензии и сертификаты
    • Социальная ответственность
    • Политика качества
    • Сертификат ISO
    • Достижения
    • Отзывы
    • Карьера
      • Штатные вакансии
      • Внештатные вакансии
      • Отправить резюме
      • Производственная практика
    Услуги
    • Частному клиенту
      • Срочный перевод
      • Устный перевод у нотариуса
      • Апостиль и легализация
      • Нотариальное заверение
      • Перевод согласия на выезд
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод документов для визы
      • Перевод доверенности
      • Перевод аттестата
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод сертификатов
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод иностранного паспорта
      • Письменный перевод
      • Переводы для Green card
      • Перевод документов для консульства Испании в Москве
      • Перевод свидетельства о смерти
    • Бизнес клиенту
      • Транскреация
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Верстка
      • Перевод меню
      • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Локализация программного обеспечения
      • Перевод сайта
      • Перевод таможенных документов
      • Перевод инструкций
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод устава
      • Перевод договоров
      • Нотариальное заверение и легализация
      • Технический перевод
      • Письменный перевод
    • Аудио-Визуальный перевод
      • Субтитрирование роликов
      • Аудио дубляж
      • Озвучивание носителем языка
      • Перевод рекламных роликов
    • Устный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Перевод телефонных переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Синхронный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
    Языки
    Отраслевые решения
    • Фармацевтика
    • Аграрная промышленность
    • Информационные технологии
    • Медицина
    • Туризм
    • Транспорт и логистика
    • Финансы и экономика
    • Юриспруденция
    • Образование и наука
    • Пищевая промышленность
    Цены
    Информация
    • Новости
    • Интересные статьи
    • Специальные предложения
    Контакты
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      Меню  
      • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      Заказать перевод
      +375 29 308 08 88
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Назад
          • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Назад
        • Услуги
        • Частному клиенту
          • Назад
          • Частному клиенту
          • Срочный перевод
          • Устный перевод у нотариуса
          • Апостиль и легализация
          • Нотариальное заверение
          • Перевод согласия на выезд
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод документов для визы
          • Перевод доверенности
          • Перевод аттестата
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод сертификатов
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод иностранного паспорта
          • Письменный перевод
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Перевод свидетельства о смерти
        • Бизнес клиенту
          • Назад
          • Бизнес клиенту
          • Транскреация
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Верстка
          • Перевод меню
          • Перевод рекламных буклетов и маркетинговых материалов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Локализация программного обеспечения
          • Перевод сайта
          • Перевод таможенных документов
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров
          • Нотариальное заверение и легализация
          • Технический перевод
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Назад
          • Аудио-Визуальный перевод
          • Субтитрирование роликов
          • Аудио дубляж
          • Озвучивание носителем языка
          • Перевод рекламных роликов
        • Устный перевод
          • Назад
          • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Назад
        • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Цены
      • Информация
        • Назад
        • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      • Минск
        • Назад
        • Города
        • Минск
        • Брест
        • Витебск
        • Гомель
        • Гродно
        • Могилев
        • Барселона
        • Таллин
      Позвонить Заказать перевод Оплатить
      • Главная
      • Информация
      • Статьи
      • Письменный перевод: тайны кодирования

      Письменный перевод: тайны кодирования

      «Перевод — как женщина: верный некрасив, а красивый неверен». Эта забавная присказка вызывала улыбку у каждого студента лингвистического вуза. Она сходила с лица, когда новоиспеченный специалист приступал к работе. Тогда и выяснялось, что доля правды в этой шутке больше, чем доля юмора. Между тем сложности профессии ведомы лишь самим переводчикам, для тысяч счастливых клиентов тайны перевода так и остаются тайнами. А хочется все же приоткрыть эту завесу и заглянуть в творческую лабораторию человека, который сближает народы и культуры. Понять, как они это делают?

      «Перевод — как женщина: верный некрасив, а красивый неверен». Эта забавная присказка вызывала улыбку у каждого студента лингвистического вуза. Она сходила с лица, когда новоиспеченный специалист приступал к работе. Тогда и выяснялось, что доля правды в этой шутке больше, чем доля юмора. Между тем сложности профессии ведомы лишь самим переводчикам, для тысяч счастливых клиентов тайны перевода так и остаются тайнами. А хочется все же приоткрыть эту завесу и заглянуть в творческую лабораторию человека, который сближает народы и культуры. Понять, как они это делают?

      Отделить фонемы от плевел

      Прежде всего нужно определить единицу перевода, т. е. такую часть текста, которую можно считать единицей смысла. Это может быть слово, фраза, предложение или абзац. Что касается, скажем, перевода паспорта, то здесь приходится делать перевод текста на уровне фонем — это кропотливая, сложная работа, требующая предельной внимательности. Художественный перевод предполагает оперирование сложными синтаксическими целыми (ССЦ).

      Затем каждая единица смысла подвергается анализу. Не обойтись без глубоких, уверенных знаний грамматики, семантики, синтаксиса; без запаса идиом и фразеологизмов. При этом мало просто верно понимать смысл текста — нужно еще передать его точно на другом языке, без домыслов и ошибок.

      Кратко этот удивительный процесс умещается в трех словах: декодирование, перевод и кодирование. Однако какая сила мысли, какая творческая жилка, какой талант нужен, чтобы сделать все это с душой! Перевести так, чтобы никто и не заметил расхождений в двух текстах на абсолютно разных языках, чтобы подобрать точное слово, теплое, мягкое, ясное и прозрачное до хрустального звона.

      Современные ученые изобрели особое направление — когнитивную лингвистику, пытаясь вникнуть в процессы понимания смысла текста. А ведь опытный переводчик влегкую уходит в текст, погружается в него целиком, не задумываясь о достижениях когнитивной лингвистики, теории перевода, нейролингвистики. Используя свои, одному ему известные и близкие методы (может быть, им изобретенные). Творит чудо — переводит.

      Русский англичанина поймет?

      В каждой языковой паре есть тонкости, нюансы, приемы перевода, техники. Например, перевод текста с немецкого на русский сложен из-за нестыковок синтаксических моделей. Допустим, пресловутая рамочная конструкция: глагол, отрицание или вторая часть составного сказуемого стоит в конце предложения и способна враз изменить смысл на противоположный. А есть и аналогичные пословицы, похожие по звучанию слова, удивительным образом отражающие друг друга в немецком и русском языках, таких непохожих на первый взгляд.

      Перевод текста с английского на русский — домашнее задание семиклассника — таит в себе множество подводных камней. Легкость лишь мнимая, это зеркальная гладь океана, простирающаяся вглубь на сотни метров. Перевести текст с русского на английский тоже непростое дело. Подобрать слова и поставить их на нужные места в предложении — уровень все тех же школьников. А от переводчика требуется передать богатый смысл русского предложения на другом языке, далеко отстоящем по синтаксису, лексике, фразеологии. Перевод текста с русского на английский требует богатых знаний теории языка и удивительно обширного словарного запаса. Тут уж поистине начинаются танталовы муки. Как из вороха коротких слов с 30 значениями сложить картинку — красивую и завершенную? Интерпретация одной страницы текста отнимает порой несколько часов.

      Нужно понимать и тонкости межкультурной коммуникации. Как говорится, что русскому хорошо…

      Секретное оружие переводчика, или 7 способов перевода

      1. Заимствование. Это самый простой и легкий способ. Так и пиши — текила и тортилья. Ведь это из разряда знаменитых пушкинских строк: «Она казалась верный снимок Du comme il faut ... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести)».
      2. Калькирование. Это вариант заимствования, только после «воровства» синтагмы» ее нужно буквально пословно перевести. Например: Compliments de la Saison — буквально «сезонные поздравления». Чтобы сделать кальку, переводчику потребуется недюжинная эрудированность.
      3. Дословный перевод. Переводчик идет от слова к слову, соблюдая правила грамматики. Этим способом легко переводить, если языки родственные (скажем, с белорусского на русский или с французского на итальянский). Что касается перевода с литовского на японский, то смещение культурных парадигм не позволит так просто шаг за шагом передать смысл исходного текста.
      4. Транспозиция. Переводчику приходится заменять одну часть речи другой, точно передавая при этом смысл. Выражение dès son lever надо и перевести, и транспонировать. При транспозиции может меняться стиль исходного текста, это важно учитывать, чтобы избежать неприятностей с заказчиком, который вместо делового письма рискует получить шутливое или наоборот.
      5. Модуляция — варьирование сообщения, примерка его на другого участника речевой ситуации. Обязательно нужна модуляция при переводе фразы The time when...
      6. Эквиваленция. Специалист, поняв смысл, выбирает для кодирования другие лексические, стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. От сильной неожиданности француз воскликнет Aie, англичанин — Ouch. Это пример эквиваленции. Конечно, желательно придерживаться классических принципов перевода, а к такому способу прибегать лишь в тогда, когда без этого никак не обойтись.
      7. Адаптация. Наивысшая точка мастерства переводчика. Требуется, если ситуация, о которой говорится в исходном тексте, не существует в языке перевода. Т. е. нужен эквивалент не слову, а эпизоду из жизни.

      Как бы там ни было, эти способы — лишь малая толика из того, что должен знать и уметь хороший переводчик. Эта профессия предполагает бесконечную безостановочную учебу. Всегда и везде. Труд, призванный ширить ряды счастливых клиентов, получивших качественный перевод. 

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...

      Назад к списку Следующая статья
      Под контентом
      Это интересно
      • Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        15 марта 2020
      • Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        15 августа 2019
      • как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
        Как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
      • сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
        Сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
      • ответы на популярные вопросы по нотариальным переводам
        Нотариальный перевод: ответы на популярные вопросы
      • чек-лист по изучению английского языка
        Чек-лист по изучению английского языка
      • cписок документов при эмиграции
        Список документов, которые понадобятся при эмиграции. Особенности подготовки и легализации
      • почему переводить трудно
        Почему переводить трудно?
      • особенности перевода личных документов
        Особенности перевода личных документов
      • сертифицированные переводы: миф или реальность
        Сертифицированные переводы: миф или реальность?
      • языковые рекорды
        Языковые рекорды
      • самые сложные и легкие языки для изучения
        Самые легкие и сложные языки в мире
      • Наречие, говор, диалект — в чем разница?
        Наречие, говор, диалект — в чем разница?
      • Язык № 1 в мире
        Язык № 1 в мире
      • Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
        Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
      • Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
        Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
      • «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
        «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
      • Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
        Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
      • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
        Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
      • Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
        Алкоголь, магазин, гашиш и другие слова, заимствованные из арабского языка
      Облако тегов
      1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки
      Оставайтесь на связи
      Карты
      © 2009–2022, ЧУП «Иностранный перевод». Все права защищены Разработка сайта — Новый сайт
      ЧУП по оказанию услуг "Иностранный перевод", УНП: 192304902 Банк: Р/СЧ BY38ALFA30122453180010270000, ЗАО “Альфа-Банк”, БИК ALFABY2X, г. Минск Свидетельство о государственной регистрации: № 192304902 от 15 июля 2014г. выданное Минским горисполкомом Юридический адрес: 220005, Беларусь, г. Минск, пр-т Независимости, 44, офис 28Н Почтовый адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505, офис 24 Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
      .
      .
      Онлайн запись (без очереди)