Услуги устного последовательного перевода востребованы в деловой и научной сфере, на различных встречах, собраниях или симпозиумах. Грамотный специалист быстро транслирует мысль, высказанную докладчиком, при этом учитывает особенности языка, на который производится перевод.
Последовательный перевод представляет собой процесс, когда спикер произносит одну или несколько фраз, а затем делает паузу, после чего переводчик последовательного перевода транслирует ту же мысль, но уже на иностранном языке. Сложность заключается в том, что переводчик должен разбираться в теме доклада, хорошо распознавать речь, а при необходимости, — и ориентироваться в акцентах.
Когда нужны услуги последовательного переводчика?
Этот тип работ востребован в следующих ситуациях:
-
любые виды переговоров, в том числе и телефонные или видеозвонки;
-
презентации;
-
семинары, брифинги или различные круглые столы;
-
экскурсии и сопровождение иностранных гостей;
-
совместные с иностранцами деловые поездки на предприятия, промышленные или строительные объекты и т.п.;
-
процессы допроса, дознания, судебные разбирательства.
Последовательный перевод на иностранные языки может быть односторонним и двусторонним. В первом случае с языковой парой работают два специалиста, каждый переводит на свой. При двустороннем переводе лингвист переводит сначала с родного языка на иностранный, а затем — наоборот.
Преимущества последовательного перевода
Основным плюсом подобного типа перевода можно назвать его доступность. Для него нужен только один специалист, который в совершенстве владеет языковой парой.
Техника перевода позволяет собраться с мыслями и подобрать формулировки, однако на это не так много времени. Специалист должен удерживать в памяти сразу несколько фраз или блок информации без возможности переспросить или уточнить формулировку. Также важно соблюдать стиль и пользоваться лексикой говорящего.
Также можно сформулировать и такие плюсы последовательного перевода:
-
легкость оснащения — для переводчика не нужна специальная кабинка, гарнитура, как при синхронном переводе. На больших конференциях у специалиста есть микрофон, на маленьких мероприятиях не нужен даже он;
-
возможность работы с формулировками — специалист выдерживает стиль общения с аудиторией, в момент говорения докладчика имеет небольшую форму по времени в отличие от синхронистов;
-
стоимость — услуги последовательного перевода дешевле, чем аналогичные по синхронному переводу. Это легко объясняется отсутствием техники, дополнительных требований к аудитории. Кроме того, переводчик последовательного перевода работает только в одной языковой паре.
Почему стоит обратиться в perevedi.by?
В компании работают квалифицированные специалисты, чьи знания подтверждены дипломами и сертификатами. У сотрудничества с бюро есть ряд плюсов:
-
возможность выбрать переводчика на несколько часов, на целый день или заключить договор со специалистом на регулярные услуги перевода;
-
в компании подбирают переводчика под конкретный запрос, учитывают специфику мероприятия, потребности клиента, тип перевода;
-
стоимость услуг оговаривается в момент заключения договора и фиксируется документально.
Обращаться в компанию для заключения договора стоит с небольшим запасом времени. При необходимости получить услуги по синхронному переводу день в день или на следующий день нужный специалист может оказаться занят.