При проведении крупных конференций, мероприятий, деловых встреч особенно востребован синхронный перевод. Этот тип перевода подразумевает наличие специального оборудования, помещения для переводчика. Это необходимо, чтобы заглушить посторонние шумы, так как специалист по переводу говорит практически одновременно с выступающим.
Часто синхронный перевод на иностранные языки выполняют сразу несколько специалистов одновременно — это актуально для международных встреч и переговоров, в которых принимают участие представители нескольких стран. В этом случае каждый лингвист работает со своей конкретной языковой парой.
Специализированный устный перевод
Специалисты-лингвисты работают в специальных звуконепроницаемых кабинках. Докладчик говорит в микрофон, переводчик слышит его речь в наушниках и транслирует ее на иностранном языке в микрофон с задержкой в пару секунд. Иностранные слушатели слышат сделанный перевод в своих наушниках в режиме реального времени.
Квалифицированный синхронист должен обладать быстрой реакцией, иметь опыт подобной работы, разбираться в оборудовании, которое используют на мероприятиях с синхронным переводом. Также важны следующие моменты:
-
высокий уровень владения иностранным языком;
-
умение разбираться в той тематике, о которой ведется речь на иностранном языке;
-
наличие возможности заменить специалиста (для этого на мероприятиях чаще всего работают минимум два переводчика одной пары, чтобы работа шла непрерывно);
-
навыки работы с большими объемами информации, умение вычленять главное, интерпретировать слова говорящего в соответствии с реалиями иностранца.
Виды синхронного перевода
На встречах, конференциях могут быть востребованы следующие типы:
-
на слух — самый сложный тип работ, переводчик слушает речь спикера и осуществляет одновременный перевод его слов в микрофон;
-
перевод с листа — возможно в тех случаях, когда выступающий использует конспект. Тогда копия тезисов предоставляется переводчику заранее, и он легче и быстрее вникает в тематику;
-
чтение с листа — используется, когда выступающий собирается озвучивать конкретный текст, без отступлений. Специалист читает заранее заготовленный текст перевода одновременно с речью выступающего;
-
нашептывание (шушутаж) — вариант работы синхронного переводчика без кабинки, непосредственно с клиентом. Это хороший вариант для небольших мероприятий или деловых встреч. При выборе этого варианта переводчик садится рядом с клиентом и вполголоса транслирует ему речь говорящего.
Почему стоит обратиться в perevedi.by?
В компании работают специалисты с обширным профессиональным стажем, опытом работы на больших мероприятиях, конференциях. Для подбора подходящего специалиста клиента просят сообщить следующие данные:
-
время, особенности, длительность мероприятия;
-
языковая пара, для работы с которой необходим переводчик;
-
тематика мероприятия;
-
предварительный список докладов (при наличии);
-
особенности помещения и наличие оборудования.
При необходимости кабинки для перевода, микрофоны и иное техническое оснащение можно также взять напрокат в бюро. Для каждого клиента переводчика подбирают индивидуально в зависимости от особенностей мероприятия. Рекомендуется обращаться в компанию заблаговременно, так как при заключении договора день в день или на следующий день необходимый специалист или оборудование могут быть заняты.