При переводе документов на иностранный язык порой требуется сохранить его внешний вид как у оригинала. Особенно актуально данное требование для рекламных и печатных материалов, любых документов в формате pdf, dwg или indd. Для сохранения в готовом переводе форматирования, цветовых решений, параметров страниц и иных пропорций образца стоит заказать вместе с переводом услугу вёрстки.
Вёрстка представляет собой комплексное оформление текста на иностранном языке в соответствии с внешним видом оригинала.
Когда без вёрстки текстов не обойтись?
Соблюдение изначального оформление и сохранение внешнего вида необходимо для следующих типов документов:
-
юридических;
-
медицинских;
-
технических;
-
раздаточных материалов;
-
материалов для научных симпозиумов, конференций;
-
рекламной продукции.
В подобных материалах важно сохранить все расположение элементов, нумерацию, создать правильные подписи для графических изображений, чтобы они соответствовали наполнению документа. В случае с рекламными материалами вёрстка позволит сохранить привлекательный внешний вид продукта, помочь реализовать его маркетинговые задачи.
Вёрстка сложных материалов
При отсутствии в оригинале документа для перевода схем, графиков, рисунков и других подобных изображений первичное форматирование выполняется очень быстро. Чаще всего сохранение шрифта, параметров страниц документа выполняется лингвистом и входит в стоимость перевода.
Иная ситуация с материалами, которые содержат картинки, графики, сложные элементы оформления. В таком случае для сохранения внешнего вида документа необходима работа профессионального верстальщика или дизайнера. Данная услуга тарифицируется и оплачивается отдельно от основного перевода. В работе специалисты perevedi.by используют специализированное программное обеспечение: Adobe InDesign, Corel Draw и Photoshop для работы с графическими изображениями, также часто применяют AutoCAD, QuarkXpress, для работы с версткой макетов используется PageMaker. Данные программы облегчают работу с техническими текстами, позволяют правильно оформить таблицы, чертежи и диаграммы, вычертить схемы.
В текстах технических заключений, материалах научных конференций часто содержатся:
-
фотографии с названиями;
-
подрисуночные надписи;
-
названия и комментарии к таблицам.
При оформлении готового перевода без вёрстки рисунки могут менять свое положение, например, съезжать на другую страницу. Также при изменении нумерации разделов может автоматически меняться и разметка в нумерации рисунков несмотря на сохранение их фактического порядка. Также, из-за разницы в длине слов и предложений может измениться и количество страниц, тогда, несмотря на сохранение смысла текста, в нем могут появляться ошибки в сносках. В подобных случаях, при оформлении заказа на вёрстку, готовый документ на иностранном языке будет оформлен в точности как оригинал постранично. Это удобный вариант, например, для учебников или пособий, материалов, которые используются на международных семинарах или симпозиумах, совещаниях с присутствием представителей из разных стран.
Почему стоит обратиться к нам?
Специалисты бюро переводов perevedi.by имеют большой опыт работы с документацией различных типов, создают текст на иностранном языке с учетом всех лингвистических и культурных особенностей, при этом максимально близких к оригиналу.
При заказе услуги вёрстки работа верстальщика и переводчика идет совместно. Лингвист помогает решить возможные технические сложности, при необходимости подбирает новые слова или выражения, которые лучше ложатся в макет (исходя из размеров документа, длины слов и т.п.).