Использование маркетинговых материалов, рекламных текстов и слоганов является крупной частью любой рекламной кампании. Они служат для привлечения и удержания внимания аудитории, стимулируют людей к совершению покупок, улучшают узнаваемость продукта.
Однако при выходе бренда на международный рынок разработанные для конкретной страны кампании могут не сработать в новых культурных условиях. Для адаптации продукта к новому рынку необходим грамотный перевод рекламного слогана и всех сопровождающих материалов (инструкций, буклетов, листовок и т.п.).
В компании perevedi.by при работе с переводами не только точно сохраняют смысл текста, но и адаптируют его в соответствии с потребностями целевой аудитории в стране назначения.
Перевод маркетинговых материалов
Тщательная проверка всех материалов и мягкая адаптация их под потребности аудитории необходимы на этапе разработки рекламных кампаний. Это необходимо для нахождения быстрого контакта с потенциальным покупателем, формирования положительного имиджа бренда.
Некорректный маркетинговый перевод может вызвать следующие проблемы:
-
снижение уровня продаж — если покупатель не понимает из рекламы, что за продукт ему предлагают и в чем его преимущества, у него нет потребности совершить покупку;
-
низкая конверсия — текстовая и таргетированная реклама не приносят ожидаемых результатов;
-
репутационные потери — низкие показатели по сравнению с конкурентами, вытеснение продукта с рынка, формирование негативного имиджа бренда;
-
снижение доверия — при возникновении репутационных потерь есть риск появления проблем с коммуникацией, потери части постоянной аудитории или доверия партнеров по бизнесу.
При работе над переводом учитываются лингвистические особенности выбранного региона, например, лингвист соблюдает принятые и понятные целевой аудитории лексические и грамматические конструкции, иногда целесообразным считается применение регионального сленга.
Как заказать перевод текстов для бизнеса?
При оформлении заказа важно сформулировать четкое ТЗ с указанием следующих моментов:
-
тип маркетинговых материалов — объемные исследования и статьи, статьи и новости для публикации в СМИ, буклеты, брошюры, пресс-релизы и т.д. Точное обозначение особенностей рекламной продукции облегчит работу переводчика, поможет быстро выбрать необходимый стиль подачи материала;
-
особенности продукта — переводчику нужны все характеристики товара, при наличии — четко сформулированное УТП, статистика, бонусы;
-
назначение материалов — тип подачи, смысловые акценты будут отличаться в текстах для конечного потребителя и потенциальных партнеров.
Почему стоит обратиться в компанию perevedi.by
В компании работают квалифицированные переводчики с большим опытом и портфолио в конкретных сферах. Для контроля качества переведенного материала, соблюдения всех глубинных смыслов за проверкой готовых материалов обращаются к носителям языка.
При необходимости создания пакета рекламных материалов для нескольких стран в бюро формируют команду из нескольких специалистов. При переводе учитываются все региональные особенности, а итоговые материалы приводятся к единому стандарту.