Выход нового товара на иностранный рынок сопровождается крупной работой компании по адаптации продукта к культурным особенностям страны. Для представления его клиенту важно учесть все нюансы, в том числе — перевод этикетки на русский или иностранный язык.
От оформления, казалось бы, небольшой и малозаметной бирочки или упаковки может зависеть репутация компании. Помимо точности перевода важно учитывать особенности выбранного региона, обычаи, так как некоторые обороты, которые безобидно звучат на языке оригинала, при переводе могут оказаться грубыми или смешными. При возникновении подобных ситуаций необходимо заранее внести определенные коррективы в этикетку, слоган компании, чтобы избежать репутационных и финансовых потерь.
Также важно досконально проверить соответствие текста этикетки законодательным требованиям. Они могут быть установлены как на национальном, так и на надгосударственном уровне. При использовании на бирках и в описании продукции товарных знаков важно учесть те, что уже зарегистрированы в стране назначения, чтобы избежать сильных сходств и пересечений.
Перевод слоганов и рекламных предложений
Этикетка должна не только нести информацию о конкретном товаре, но и работать как часть рекламной кампании, быть элементом имиджа. При работе над переводом учитываются следующие параметры:
-
наименование — можно использовать прямой перевод или транслитерацию наименования товара. Также существует вариант подбора оптимального слова или словосочетания для описания продукта и передачи смысла понятия;
-
слоган — в данном случае учитывается не только лингвистическое наполнение, но и общее звучание фраз. Переводчик предлагает клиенту несколько вариантов слоганов, среди которых можно выбрать емкий и благозвучный;
-
корректировка с учетом лингвистических и культурных особенностей страны — актуальный вариант для брендов, чьи оригинальные названия могут иметь неблагозвучное произношение или некорректную трактовку на иностранном языке. В этом случае лингвист подберет варианты буквенных сочетаний, анаграмм или целых предложений для избежания подобных ситуаций.
Переводчик может обратить внимание клиентов на цветовое оформление продукта, дате рекомендации по его изменению. Это делается для того, чтобы избежать возможных негативных ассоциаций в стране назначения.
Перевод сложных элементов упаковки
Работа над наполнением этикетки на иностранном языке проводится в несколько этапов:
-
учет юридических параметров — использованный текст должен четко соответствовать нормативной базе страны назначения. В зависимости от принятых стандартов на упаковке указывают состав, содержание ГМО, наличие и контакты торгового представителя в стране назначения/стране-поставщике);
-
маркетинговый компонент — при выходе нового бренда или продукта на международный рынок можно поместить на упаковку небольшой текст с описанием особенностей использования товара и его достоинств, чтобы облегчить восприятие аудитории из других стран;
-
адаптация мер измерения — на упаковке продукта важно перевести меры веса, температуры в те, которые приняты в стране, для которой адаптируют упаковку (граммы в унции, градусы Цельсия в градусы по Фаренгейту и т.д.).
Почему стоит обратиться в prervedi.by?
В компании работают опытные переводчики и лингвисты, знакомые с культурными и языковыми особенностями различных стран. При переводе специалисты соблюдают следующие принципы:
-
точное соответствие исходному тексту — при переводе стараются сохранить внешний вид и структуру этикетки, при этом проводится адаптация текста под культурные кальки страны назначения;
-
единообразие — перевод выполняется в соответствии с конкретным выбранным стилем;
-
контроль смысла — переводчик анализирует межкультурные различия, подбирает оптимальные выражения с учетом лингвистических особенностей.
Есть возможность сделать перевод этикетки сразу на несколько языков, в подобном случае команда переводчиков прорабатывает оригинал и приводит к единому стандарту все необходимые варианты.