При выходе цифровых продуктов на международный рынок важным условием для их продвижения становится локализация программного обеспечения. Этот процесс подразумевает не только перевод, но и адаптацию всех типов информации к потребностям целевой аудитории в конкретной стране с учетом языковых, культурных, религиозных, правовых особенностей.
На сегодняшний день производится локализация приложений и иных продуктов для продажи зарубежного ПО на рынке СНГ, а также адаптация отечественных продуктов для иностранных потребителей. Несмотря на процессы глобализации, создание интуитивно понятных программ, локализованные версии легче продвигать, рекламировать, они быстрее завоевывают популярность.
Этапы процесса перевода и локализации программного обеспечения
Всю работу над адаптацией можно разделить на несколько крупных этапов:
-
аналитика — сбор информации, изучение технических документов, оценка объема и типа работ, поэтапное планирование и разработка проекта по переводу ПО и иным работам;
-
подготовка к адаптации — составление глоссариев, перенос всех данных интерфейса и информации для настроек и внутреннего пользования в отдельный файл для перевода;
-
адаптация — перевод, внесение локальных изменений в конкретные типы данных, внесение готовое информации в приложение;
-
тестирование — совместная работа переводчиков, специалистов по культурным особенностям и инженеров-техников по проверке корректности отображения внесенной информации, поиск и корректировка ошибок.
Лингвистический контроль качества перевода
Специально разработанные лингвистические метрики позволяют быстро и объективно оценить качество выполненного перевода: определить соответствие выбранной лексики и грамматических конструкций, естественность языка. Благодаря использованию готовой системы оценки исключается фактор субъективного отношения проверяющего.
Проверку проводят по следующим параметрам:
-
точность перевода;
-
корректное употребление терминологии;
-
соблюдение правил пунктуации, грамматики, корректное использование синтаксиса;
-
выдержанный близко к оригинальному стиль;
-
техническое качество (работа горячих клавиш, ссылок, тегов, плейсхолдеров и т.п.);
-
соблюдение региональных стандартов при оформлении дат, единиц измерения, чисел и т.д;
-
учет менталитета и национальных особенностей.
В рамки проверки необходимо включать шрифты, так как некоторые из них могут использоваться только в отдельных странах и отсутствовать в остальных. Помимо лингвистического наполнения при локализации программных продуктов тщательно проверяется выбранное цветовое и графическое наполнение. Это делается для того, чтобы избежать негативной реакции пользователей в странах, где символы или цвета оригинального программного обеспечения могут восприниматься негативно из-за особых культурных кодов.
Почему стоит обратиться к нам?
В компании prervedi.by работают квалифицированные лингвисты, которые имеют богатую практику и понимают лингвистические особенности выбранных языков. Все услуги по переводу соответствуют международным стандартам, что подтверждается сертификатом ISO 17100:2015.
При подготовке глубокого локализированного перевода специалисты учитывают такие параметры, как:
-
длина слов и предложений для соответствия языковым стандартам;
-
словоформы и согласование падежей;
-
культурные особенности.
В процессе работы переводчики могут вносить небольшие корректировки в сюжетное наполнение приложений или игр, чтобы они соответствовали культурным особенностям страны.