Фильмы, рекламные ролики и другой видеоконтент очень важен при выходе компании на международные рынки. Этот тип подачи информации позволяет быстро набрать аудиторию, сформировать доверие к бренду и получить клиентов. При переводе видеороликов на русский язык или на иностранный важно учитывать множество факторов: речевые особенности региона, запросы и возраст аудитории, особенности сленга и другие. Поэтому для перевода видео стоит обращаться к профессионалам.
Компания perevedi.by предлагает следующие виды услуг:
-
перевод видео, промо- и рекламных роликов;
-
подготовка субтитров и дубляж аудио;
-
перевод и адаптация рекламных материалов;
-
перевод образовательных материалов и корректировка их в зависимости от страны;
-
перевод и дубляж документальных и художественных фильмов, сериалов.
Как в бюро переводов perevedi.by готовится аудиодубляж?
Работа с видеоматериалами проводится в несколько этапов:
-
обработка исходников — при необходимости выполняется чистка аудиодорожки от посторонних шумов, повышается разрешение видео, улучшается четкость звука. В отдельных случаях требуется конвертация исходных файлов в иные форматы;
-
подготовка скрипта — создание стенограммы с транскрибацией всех аудиозаписей на видеоряде с фиксацией тайм-кода. Этот этап может быть пропущен, если клиент изначально предоставил видео в высоком качестве и формате с готовыми скриптами;
-
подготовка перевода — перевод всех реплик, звуков и иных составляющих видеоряда;
-
тестирование перевода — проверка материала на соответствие, стилистическая адаптация, подгон фраз под видеоряд и проверка соответствия артикуляции;
-
стилистическая обработка — для оценки соответствия стилистики переведенного материала исходнику приглашается несколько независимых сотрудников, чтобы избежать субъективного отношения;
-
озвучка — работа профессиональных дикторов в специально оборудованной студии;
-
коррекция дублированного аудиоряда — после наложении новой аудиодорожки звук оригинально понижается до нуля. Так зритель может слышать сразу адаптированный вариант озвучки на своем языке, вникать в суть происходящего на экране без помощи переводчика.
Гарантии perevedi.by
В бюро работают профессиональные переводчики с опытом в различных областях лингвистики. Соответствие их квалификации подтверждается сертификатом ISO 17100:2015.
К каждому клиенту прикреплен личный менеджер, он консультирует заказчика и предоставляет своевременную информацию обо всех этапах работ, помогает своевременно внести пожелания по корректировкам.
Контроль качества проводится в несколько этапов с привлечением нескольких специалистов.
С заказчиком заключается договор о неразглашении, вся информация о содержании рекламных роликов и иных материалов является строго конфиденциальной.
Как заказать аудиодубляж видео в Минске?
Оформить заказ можно онлайн с помощью формы обратной связи на сайте, написать на почту или в любой удобный мессенджер. Или обращайтесь к специалистам лично по контактным телефонам, приходите в офис.