При переводе видеороликов, фильмов и презентаций на иностранные языке особое внимание стоит уделить переводу субтитров. Этот способ перевода во многих странах является предпочтительным, а порой и единственным. Он позволяет одновременно слышать оригинальный голос актера и при этом не терять нить повествования из-за проблем с пониманием.
Субтитры используют многие компании для создания презентаций, рекламных материалов. Перевод субтитров на русский или другой иностранный язык, а также «вшивание» нового текста в ролик стоит дешевле, чем полноценный дубляж. Кроме того, такая работа проводится быстрее, так как она проще технически. В случае срочного заказа или ограниченного бюджета субтитрирование является оптимальным вариантом для заказчика.
Особенности перевода субтитров
Субтитрами чаще всего дополняют:
-
рекламные ролики и подобные материалы;
-
документальные и художественные фильмы;
-
ролики для социальных сетей и YouTube;
-
видеозаписи внутренних рабочих процессов (совещаний, конференций, презентаций);
-
обучающие материалы, в том числе фильмы для обучения иностранному языку;
-
материалы для размещения в общественных местах (ролики для билбордов).
При переводе важно сохранить стиль повествования, учесть речевые особенности региона, для которого выполняется перевод, запросы и особенности речи целевой аудитории.
Как работает команда perevedi.by?
Процесс создания субтитров проводится в несколько этапов:
-
прием исходного видеоматериала, чистка его от посторонних шумов, при необходимости — перевод в другие видеоформаты;
-
расшифровка диалогов и монологов;
-
проверка адресных и временных кодов в видеоматериале и расшифровке;
-
подготовка перевода субтитров;
-
сравнение полученного перевода с тайм-кодами оригинала, редактура и подгон материала под видеоряд;
-
наложение субтитров на видеозапись и заглушка оригинального текста;
-
конвертация видеофайла в оговоренный с клиентом формат и сдача готового ролика.
При необходимости можно заказать в бюро perevedi.by аудиовариант перевода, озвученный на иностранной языке профессиональным переводчиком или носителем языка.
Почему перевод субтитров доверяют специалистам Perevedi.by?
В компании работают квалифицированные специалисты с релевантным опытом в области перевода аудио- и видеоматериалов.
Для каждого проекта собирается отдельная команда. К ней прикреплен менеджер, который всегда может проинформировать клиента о ходе работ, оперативно внести правки или скорректировать пожелания на любом этапе.
При необходимости, можно одновременно создавать перевод на несколько иностранных языков.
При заключении договора подписывают дополнительное соглашение о неразглашении, вся информация о содержании роликов является коммерческой тайной.
Оформить заявку на создание и перевод субтитров можно онлайн, по электронной почте, по телефону.