Более 10 лет понадобилось Чо Джу Квану, профессору Университета Ёнсе (Сеул), чтобы подготовить качественный перевод поэмы. Он планирует также напечатать собственное исследование, посвященное поэме.
Книга уже издана благодаря поддержке посольства Грузии в Республике Корея. Примечательно, что это первый перевод грузинского литературного творения на корейский язык.
Шота Рустевели написал поэму в XII веке, использовав два варианта шестнадцатисложного стиха.
Полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» на русский язык в свое время подготовили Николай Заболоцкий, Константин Бальмонт, Пантелеймон Петренко (завершил его работу Борис Брик), а также Георгий Цагарели и Шалва Нуцубидзе. Есть также переводы отдельных частей произведения.
Переводы грузинской поэмы есть на польском (две версии), украинском (три варианта), армянском, арабском, китайском, персидском и японском языках, на иврите и хинди. Также поэму можно прочитать на популярных европейских языках — английском, испанском, немецком, французском, итальянском. «Витязь в тигровой шкуре» переведен более чем на 50 языков.
На корейском языке разговаривают 78 миллионов жителей планеты (почти все из Республики Корея или Корейской Народно-Демократической Республики).