Онлайн-переводчик, который предлагает пользователям Facebook, теперь работает на основе нейронных сетей. Раньше узнать, что значат статусы на другом языке, можно было с помощью машинного перевода. Система разбивала предложения на отдельные слова и фразы, в результате, общий смысл зачастую искажался. Особенно, когда структуры предложений в языках сильно различались.
Нейронные сети позволяют системе обрабатывать предложения в целом, учитывая контекст, что дает совершенно другой уровень перевода. Как сообщают в Facebook, показатель BLEU (bilingual evaluation understudy, используется для оценки машинного перевода) после того, как сервис был обновлен, вырос на 11% для всех языков, которые поддерживает система. В компании уверены, что это только начало: ведь искусственный интеллект позволяет переводчику постоянно самообучаться и самосовершенствоваться. Преимущества ИИ ранее оценили в Google и Microsoft: IT-гиганты также активно внедряют технологию для собственных переводческих продуктов.
«Завершение перехода от фразового перевода к нейронам — важная веха на пути к возможности предоставления сервиса Facebook на любом языке», — заявили в компании Марка Цукерберга. В Facebook отметили: для того, чтобы обеспечить перевод высокого качества для 2 млрд пользователей ежедневно, пришлось учитывать контекст, сленг, опечатки и т.д. Как подчеркнули представители соцсети, ежедневно в ней обрабатываются 4,5 млрд переводов по 2 тыс. направлений.