Томас Вайлер, переводчик из Германии, работал над русско-немецким переводом книги белорусского писателя Виктора Мартиновича, и, как оказалось, не зря! За эту работу переводчик был удостоен почётной премии Штреленера.
Данная премия с 2001 года является одной из наиболее престижных переводческих премий Германии. По её результатам немец Томас Вайлер не занял первое место, однако был удостоен специального приза от спонсоров мероприятия. Стоимость этого приза оценивается ни много ни мало в 5000 евро!
Однако «Паранойя» Мартиновича – не единственная работа белорусского автора, с которой Томасу случилось иметь дело. Он также работал над переводом романа «Сарока на шыбеніцы» Альгерда Бахаревича, романа «Мова» и эссе Виктора Мартиновича, стихов Веры Бурлак, Владимира Орлова и других белорусских литераторов.
Как вы уже могли заметить, Вайлеру пришлось работать не только с произведениями на русском языке, но и на белорусском, что достаточно примечательно. Как отмечал сам Томас в интервью журналу «ПрайдзіСвет», в Германии он хватался за каждую возможность изучать белорусский язык, однако, к сожалению, таковых было не слишком много. Поэтому переводчик изучал язык самостоятельно, прибегая к помощи прочтения белорусской литературы.