На днях Анна Северинец, исследователь литературы, сообщила порталу TUT.BY о неожиданной находке – переводе поэмы «Евгений Онегин» на белорусский язык белорусским поэтом Алесем Дударем.
Как сообщается, перевод был выполнен молодым поэтом в середине 1930-х годов. Как раз в это время полым ходом шла подготовка к празднованию юбилея, а именно 100-детия, Александра Сергеевича Пушкина, автора поэмы. Пик празднований был запланирован на 1937 год.
Данному событию группа белорусских литераторов, возглавленная Янкой Купалой, решила приурочить публикацию переводов нескольких произведений классика. Например, сам Купала взялся за перевод «Медного всадника», Тодору Кляшторному было поручено заняться переводом «Каменного гостя», а Алесю Дудару была оказана честь переводить самого «Евгения Онегина».
Среди современников литераторов бытовало мнение, что работу над переводами они не закончат, и это позднее оказалось от части правдой: только Кляшторный и Дудар завершили работу к назначенному сроку. Однако, несмотря на сдачу работы в срок, как переводу, так и самому Алесю Дудару отнюдь не повезло. Поэту всё же удалось прочитать «Евгения Онегина» на белорусском на одном из поэтических вечеров, что передавались по громкоговорителям по всему Минску так, что весь город смог услышать результаты труда поэта. Однако опубликовать перевод так и не получилось. И до настоящего момента он считался утерянным.
Алеся Дудара постигла ещё более трагическая судьба. Вскоре после событий, упомянутых ранее, молодой поэт попал под репрессии и был расстрелян.