Номер один — в номере пятьсот один
По приятному поводу о некоторых секретах переводческого бизнеса рассказал основатель компании Дмитрий Бахвалов.
— Дмитрий, с чего началось бюро? Что запомнилось как старт: идея, день регистрации, день открытия для клиентов?
— По образованию я преподаватель испанского языка, но педагогическая карьера у меня как-то не задалась, Начиная со второго курса, еще в далеком 2002 году, я распределял задания на переводы однокурсникам, когда меня просили что-либо перевести. Вдохновляло организовывать команду на достижение больших целей.Да и честно сказать, когда меня в детстве спрашивали, кем хочешь быть, я уже в шесть лет твердо отвечал: «Директором на черной “Волге”».
Фото: Дмитрий Бахвалов
К 2009 году я точно знал, что и в какой форме хочу делать. Все началось с того, что мы приехали в гостиницу «Минск» в августе 2009 года. Как раз освободился небольшой офис на пятом этаже. Как сейчас помню — номер 501.
Фото: Первый офис переведи бай в Минске - 501
Мы очень хорошо обозначили себя со всех сторон рекламой — и нас начали замечать, стали приходить делать заказы. Тогда в здании бизнес-центра отеля «Минск» было три бюро переводов. Сейчас — только одно. Наше. Долго не мог зарегистрировать себя в качестве нотариального переводчика, но труд и усердие позволили это сделать спустя полгода. Это было нелегко, но это был ключевой момент для дальнейшего развития. Огромную роль именно на старте бизнеса сыграла поддержка моей супруги, которая и по сей день помогает принимать все стратегически важные решения в нашем деле.
Фото: Входная группа в офисную часть гостиницы Минск
Фото: Дмитрий и Юта Бахваловы - учредители perevedi.by
— У бюро сильный бренд. Хорошее имя тоже, наверное, помогало на старте. Расскажите о том, как оно было придумано.
— При создании бренда мы исходили из максимального упрощения в названии. Нужно было что-то такое, что просто и однозначно указывало бы на перевод. Так родился глагол повелительного наклонения «переведи». К нему добавили доменное имя BY: бренд изначально задумывался как безусловный лидер переводческой отрасли в Беларуси. Мы с командой пришли к этому не сразу, а шаг за шагом, постепенно, но пришли. И дальше продолжим удерживать лидерство на рынке. Делаем ставку на наши разработки и на особое отношение к каждому клиенту.
Фото: Обслуживание клиентов в офисе perevedi.by
— Если говорить об этом долгом пути — какие отметки на нем запомнились?
— Если историю нашей компании изобразить в виде графика, то можно увидеть на этой кривой и взлеты, и падения. Один раз мы были на грани закрытия — в 2013 году, когда не хватало денег на оплату аренды и расчета с поставщиками. Но мы поменяли стратегию и переориентировались на другой класс клиентов и качества услуг. Теперь тысячи белорусов знают, что за оперативностью и качеством стоит обращаться в perevedi.by.
Очень помогло дополнительное образование в бизнес-школе IPM по курсу Executive MBA. Это обучение расставило все по нужным полочкам, убрало лишнее и нацелило на главное. Бюро три года подряд завоевывало премию «Бюро переводов № 1» в Беларуси. Отмечалось и премией «Номер один». Это, несомненно, знаковые моменты, наши взлеты.
— Откуда приходят идеи, как развивать бюро дальше?
— Знания и вдохновение мы берем на профильных переводческих мероприятиях, детально изучаем интересные кейсы. Разбираем каждую нестандартную ситуацию с клиентом.
— Чего хочется для бюро? В цифрах, наградах или в общих словах.
— В целом мы хотим становиться лучше, ежедневно внедряя маленькие изменения и улучшения. Постоянный процесс постоянного улучшения — вот как можно емко описать 13-летний путь нашего бюро. И по этому пути продолжим идти.
— Считается, что человек переоценивает свои возможности и достижения в планах на один год и недооценивает, чего способен добиться за пять лет. Каким видится бюро через пять лет? Если есть планка, которая сейчас кажется недосягаемой, — что это?
— Цель — чтобы каждый человек в Беларуси знал: если ему необходим перевод, который будет подготовлен качественно и вовремя, обращаться нужно в perevedi.by.
ХРОНОЛОГИЯ
2009. 3 сентября - Открыто бюро. Подготовлены переводы для первых клиентов.
2011. Открыт первый заграничный филиал бюро переводов в Таллинне ATCG Tolkeburoo OU
2012. Открыт филиал бюро переводов в Москве - Переведи ПРО
2014. Стартовала автоматизация бизнес-процессов. Совершенствуется по сей день.
2017. Открыто специализированное подразделение присяжных переводов в Испании - Los Jurados
2018. Интегрирована CRM-систему, которая помогает предельно качественно обслуживать все входящие заявки.
2019. Внедрены автоматизированные системы перевода.
2020. Начато внедрение автоматизированного процесса управления переводческими проектами на базе TMS (Translation Management System).
НАГРАДЫ
2014, 2015, 2016. Завоеван титул «Бюро переводов № 1» в Беларуси (по версии премии «Выбор года» в номинациях «Услуги. Отдых и развлечения» и «Товары/услуги для бизнеса»).
2018. Премия «Номер Один» в номинации «Туризм и отдых» (учреждена ООО «ЭКСПЕРТ ИВЕНТ»; присуждается по итогам голосования 9300 респондентов, среди которых потребители, эксперты в разных сферах и оргкомитет).
ЦИФРЫ
Фото: Автомобили службы доставки бюро переводов perevedi.by
Более 5000 клиентов обращается в бюро в perevedi.by каждый год.
200–300 страниц в день — штатный объем переводов на английский язык. Столько же — на испанский, немецкий и польский.
95 языков — рабочие для perevedi.by.
6000 страниц было переведено в августе 2022 года для бизнес-клиентов бюро.
Многостраничные будни в окружении хороших людей
О наполненных энергией буднях рассказала директор бюро — Дарья Галицкая-Кулик.
Фото: директор perevedi.by - Дарья Галицкая-Кулик
— Дарья, если измерять в цифрах, фактах, страницах — как работает бюро?
— Переводим 50–70 страниц каждый день в обычном режиме — для каждого (!) ходового языка. Это английский, испанский, немецкий, польский. То есть среднюю цифру 25 умножаем на 4 — 200-300 страниц переводов в день — штатный режим.
А вообще мы работаем с 95 языками! И при этом позиционируем себя как быстрое бюро переводов.
От случаю к случаю выполняем суперсложные задачи различного объема.
Что касается направления бизнес-клиентов, то для них в прошлом месяце перевели порядка 6000 страниц.
— А с чем конкретно приходится иметь дело переводчикам, работая в таком темпе? Какие качества нужны, чтобы всегда иметь ясную голову для быстрых и точных переводов? Дайте совет тем, кто хочет стать переводчиком.
— Дело предстоит иметь с ответственностью, потому каждый перевод выполняется, как правило, с четкой целью. От качества и своевременности выполненного заказа зависит порой очень многое: поступление в вуз, лечение болезни, свадьба с иностранцем, получение вида на жительства или визы для очень важной поездки… Все эти процедуры в основном нервно-затратные для наших клиентов. Задача специалистов бюро — максимально успокоить их и предоставить качественную услугу. Не подвести. Ведь они нам доверяют.
Нужно быть очень внимательным и постоянно прогрессировать, развивать навыки.
— Что вдохновляет в такой работе?
— Атмосфера, сплоченный коллектив, уважение друг к другу и то, что каждый день мы помогаем людям. Видеть счастливые глаза клиента, слышать искренние слова благодарности — одни из лучших источников для вдохновения.
Фото: рабочая атмосфера в офисе переведи бай
— Если вечером есть ощущения счастья после рабочего дня — на чем оно построено? Тихий день, все клиенты довольны? Заключен крупный договор? Завершен важный проект?
— Тихий день — это не про нас! Нашей команде всегда нужен «движ». Привыкли к нескончаемому потоку людей в нашем офисе, решению нестандартных вопросов, общению с интересными людьми. Если в какой-то момент в офисе воцаряется тишина — сразу напрягаешься: что-то не так. Или затишье перед бурей.
Ощущение счастья должно присутствовать каждый раз, когда покидаешь стены офиса с осознанием того, что день был крутой, ты сделал свою работу качественно, помог людям, тебя похвалили. Да и в целом — ты хороший человек в окружении таких же хороших людей.
Текст и интервью: Ольга Подоровская