О таком намерении заявил глава Министерства культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиули. На громкое заявление быстро откликнулись казахские блогеры, предложив возможные варианты. Например, «смартфон» (Smartphone) — акылтелефон, а WhatsApp — Калайсын.
По аналогии другие участники форумов рекомендовали перевести с английского на казахский и другие слова, пока не адаптированные языком: Facebook — Беткітап, Google — Кептегеееееен, Windows — Телезелер, Microsoft — Кишкентай жумсак… Задумываются и над переводом лексем типа Photoshop, CorelDraw, Instagram, которые, к слову, в таких вариантах успешно используются жителями разных стран.
Два года назад общественность Казахстана обсуждала занятные нововведения: специалисты перевели на казахский язык слова «таблетка» (түйме), «балкон» (қылтима), «альпинист» (асқарпаз). Лексема «пианино» числится в словарях как күйсандық (дословно: сундук для кюев).
В Казахстане работают 88 языковых образовательных центров, В минувшем году издано 6 словарей, 11 учебно-методических пособий, призванных помочь в освоении языков.
С марта 2015 года при Республиканском координационно-методическом центре развития языков имени Ш. Шаяхметова Комитета по языкам Министерства культуры и информации открыт отдел терминологии. Его сотрудники изучили свыше 5 тысяч терминов, из них 3 тысячи утвердили.
В прошлом году казахский язык на уровне В1 знали 68% выпускников школ.