+375 29 146-40-45 Заказать перевод Оплатить

Заказать грамотный перевод

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

Прикрепите файл Файл не выбран

Добавить ещё

* * - поля, обязательные для заполнения CAPTCHA
другая картинка

Статьи Вопрос или отзыв

03.02 / 2016

Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия

Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.

Тратишь деньги и минимум времени (особенно если делаешь заказ онлайн, по электронной почте или пользуешься услугами курьера).

На самом деле приходится тратить множество нервных клеток, если вдруг в чужой стране выяснится, что документы переведены неправильно. Подумать только! Всего пара слов!

Однако доверять их стоит лишь профессионалам высочайшего уровня, которые умеют правильно транслитерировать собственные имена.

В чем же нюансы передачи имени и фамилии на другой язык?

Фонетические системы разные

Это значит, что нет полного соответствия букв и звуков. В русском языке 33 буквы, в английском — 26, в камбоджийском — 74.

Есть сложные звуки, передать которые невероятно трудно. Допустим, людям без музыкального слуха не уловить различия в тонах китайской речи. Японский звук «р» не вибрирующий, потому часто слышится как нечто среднее между «р» и «л», а в песнях и вовсе уходит в «л».

В некоторых языках есть буквы, которые пишутся только в иностранных словах. Раньше такой буквой в русском языке была «ф». В финском языке лишь в заимствованиях можно увидеть буквы g, b, f, ʃ.

Особенности транслитерации имен на английский язык

  • Буквы «ы» и «й» обозначаются посредством знака y: Хасык — Hasyk, Райкин — Raykin.
  • Ь и Ъ зачастую просто опускаются: Марья — Marya.
  • Буква «ю» в начале слова обычно обозначается как yu: Юлия — Yuliya. В середине — iu: Людмила — Liudmila.
  • «Ж» передается сочетанием букв zh, «х» — kh: Михаил — Mikhail.
  • «Ц» — ts, «ч» — ch, «ш» — sh, «щ» — shch.

В белорусских паспортах используется система Международной организации гражданской авиации (ICAO). Елена Алымова, скорее всего, будет передана как Alena Alymava. При переводе документов важно употреблять такой вариант написания, какой выбран в паспорте. Это значит, что в свидетельстве о рождении, паспорте, дипломе, справке о банковских счетах обязательно должен быть использован один вариант написания имени и фамилии.

Вот несколько наиболее вероятных транслитераций имен и фамилий в белорусских паспортах:

  • Павел Эткин — Pavel Etkin,
  • Андрей Белый — Andrey Bely,
  • Ольга Домина — Volha Domina,
  • Александр Царь — Aliaksandr Tsar,
  • Юрий Щука — Yury Shchukа.

Как перевести географическое название

Сейчас в Беларуси принято руководствоваться постановлением Государственного комитета по имуществу от 11 июня 2007 года «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».

Ў= ŭ.

Мягкие согласные маркируются акутом над буквой (значком ударения).

Прежде применялись стандарты с диакритиками и без, созданные специалистами Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Затем в ходу был международный стандарт ISO 9:1995 — система А (с диакритиками) и система Б (без них).

Вот краткий список названий городов и деревень, написание которых на иностранном языке может вызвать трудности:

  • Bалерьяны — Valiarjany,
  • Венцевичи — Viencavičy,
  • Витебск — Viciebsk
  • Гаютино — Hajucina,
  • Добруш — Dobruš,
  • Ёды — Jody,
  • Зельва — Zeĺva,
  • Ивье — Iŭje,
  • Круглое — Kruhlaje,
  • Логойск — Lahojsk,
  • Любань — Liubań,
  • Могилев — Mahilioŭ,
  • Модишки — Modziški,
  • Несвиж — Niasviž,
  • Орша — Orša,
  • Рогачев — Rahačoŭ,
  • Сморгонь — Smarhoń,
  • Фаниполь — Fanipaĺ,
  • Хотимск — Chocimsk,
  • Цюрлики — Ciurliki
  • Чара — Čara,
  • Червень — Červień,
  • Чечерск — Čačersk,
  • Шарковщина — Šarkaŭščyna,
  • Шумилино — Šumilina,
  • Ямно — Jamna.

Так транслитерированы географические названия белорусских паспортах, свидетельствах о рождении, аттестатах, дипломах и прочих документах, переведенных на английский язык.

Как адаптировать имя

Некоторые имена, представляясь в неформальной обстановке, лучше переводить на английский язык, поскольку обычное звучание может быть по меньшей мере смешным.

Допустим, «Настя» у англоговорящих иногда ассоциируется с nasty — «отвратительный», а «Светлана» может быть понята как «потная Лана» (sweat — «пот»).

Иностранцу проще называть Андрея — Эндрю (Andrew), Варвару — Барбарой (Barbara), а Матвея — Мэтью (Matthew).

В США многие сразу избирают для себя новый вариант имени и Алиса представляется как Элис (Alice), Василий говорит новым друзьям, что он Бэзил (Basil), Георгий просит называть его Джорджем (George), а Лев не поправляет знакомых американцев, если они обращаются к нему «Лео» (Leo). Уехав за границу, Даша, скорее всего, превратится в Долли (Dolly), Евгений станет Юджином, Елена —Хелен (Helen), Жанна — Джоан (Joanne, Jean).

Это неофициальный способ назвать себя, при переводе документов на английский или любой другой язык пользоваться такими адаптированными вариантами нельзя. 

Все статьи