В современном мире коммуникация с коллегами, деловыми партнерами часто проходит не при личной встрече, а в форме онлайн-митингов, переговоров по телефону или в мессенджерах. Во время коммуникации с людьми из других стран могут возникать затруднения, которые затем сказываются на качестве сотрудничества. Потому услуга перевода телефонных разговоров становится все более востребованной.
Также квалифицированный переводчик телефонных переговоров может сэкономить средства для компании, так как все вопросы можно будет решить во время нескольких сеансов связи, при этом не тратиться на командировочные, проживание в гостиницах и организацию переездов.
Варианты организации телефонных переговоров
Устный перевод телефонных переговоров считается достаточно сложной для организации и проведения услугой для переводчика. Основная проблема заключается в том, что переводчик часто не видит своего собеседника. А если используется видеосвязь, все равно не исключены помехи, проблемы при передаче сигнала и другие факторы, которые называются переводческими шумами.
Организовать перевод можно следующими способами:
-
переводчик приезжает в офис заказчика, присутствует при коммуникации и осуществляет стандартный последовательный перевод, находясь рядом с заказчиком;
-
специалист подключается к аудио- или видеоконференции в качестве третьего участника, работает удаленно с собственного рабочего места;
-
заказчик проводит несколько предварительных встреч с лингвистом, описывает суть всех вопросов, а затем переводчик связывается со второй стороной и проводит переговоры самостоятельно. В этом случае необходимо, чтобы переводчик разбирался в теме, которая будет вынесена в разговор, понимал особенности будущей сделки.
Подготовка к телефонным переговорам
В случаях, когда переговоры подразумевают обсуждение финансовых вопросов, сделок, стоит предварительно ввести специалиста в курс дела, чтобы он мог подготовиться по лексике и терминологии, сделать собственные наброски по плану и структуре будущего разговора.
При проведении разговора по тематике узкой специализации, обсуждении документации (технической, финансовой), важно предоставить материалы переводчику заранее.
Необходимо объяснить специалисту специфику взаимоотношений партнеров, чтобы в речи он мог грамотно выстроить субординацию. Подобные нюансы играют особенно важную роль при проведении переговоров с представителями Китая, Японии и других восточных стран.
Проведении переговоров подразумевает непрерывную коммуникацию между партнерами через переводчика. Для обеспечения комфортного общения нужно заранее проверить качество связи, обсудить с лингвистом особенности оборудования, при необходимости взять напрокат дополнительное. Шумы и помехи, задержки звука могут существенно снизить качество восприятия информации, ведь переводчику также необходимо подстраиваться под темп и ритм речи, интонации собеседника.
Стоимость устного перевода
Цена на услуги перевода телефонных переговоров индивидуально оговаривается с каждым клиентом, она зависит от объема и типа услуг, их сложности. Также почасовые тарифы на перевод разнятся в зависимости от вида языка: например, перевод с/на английский обойдется дешевле, чем аналогичная работа с финским, японским или казахским.
Преимущества сотрудничества с perevedi.by
-
Все лингвисты руководствуются специально прописанными скриптами продаж, клиент может предоставить их самостоятельно или воспользоваться готовыми вариантами от бюро переводов.
-
Сотрудники четко соблюдают деловой этикет, не искажают содержание разговоров, не вмешиваются в них;
-
Переводчики владеют специфической тематической лексикой, грамотно формулируют запросы клиента;
-
Четкая дикция и правильное произношение гарантируют отсутствие недопонимания между партнерами.
Специалисты по переводу телефонных переговоров всегда занимают нейтральную сторону, не высказывают свое личное отношение к обсуждаемым вопросам. При необходимости к договору заключаются дополнительные соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Оформить заявку на услуги перевода можно на сайте через специальную форму, по телефону или онлайн.