Маркетинговая стратегия будет успешной на рынке другой страны только в том случае, если будет эффективно переведена. Здесь имеется в виду не только деловой перевод или точный перевод на другой язык. Нужна прицельная адаптация под культурные реалии другой страны. Потребуется учесть особенности национальных черт.
Этот вид перевода предполагает не перевод как таковой в прямом смысле слова. Это более сложная работа на стыке лингвистики и маркетинга.
Что потребуется в процессе транскреации?
- Учет культурных особенностей.
- Адаптация слогана, УТП, текста под психологию новой аудитории.
- Анализ и проработка психографических характеристик каждого предложения.
- Подстройка текста, созданного на новом языке, под новую целевую аудиторию.
- Исключение всех негативных коннотаций, которые известны лишь носителям языка.
Без транскреации опасно выдвигаться на новые рынки!
В переводческих блогах накоплено бесчисленное количество неудачных примеров. И все-таки некоторые компании, включая даже всемирно известные, решают миновать транскреацию. Напрасно.
General Motors вывел на рынок стран Латинской Америки модель авто Chevrolet Nova, не подумав о том, что на испанском No va — «не может двигаться». Компания Рepsi стартовала на рынке Китая со слоганом Come Alive With the Pepsi Generation. Хороший слоган. «Живи с поколением “Пепси”». Однако из-за некорректного перевода призыв прозвучал так: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил. American Airlines представили новый салон с кожаными креслами, используя слоган Fly In Leather — «Летай в коже». Испаноговорящим пассажирам представили несколько иной вариант: Fly Naked — «Летай голым».
Это распространенные и давно известные примеры неудачного позиционирования. Между тем все равно находятся смельчаки, которые минуют стадию грамотного профессионального перевода или проверяют не все смыслы лексем.
Конечно, когда компания придумывает вирусный контент, который за сутки разлетится по миллионной аудитории, вряд ли есть желание попасть под шквал насмешек. Особенно неприятно, когда таким конфузом оборачивается выход на новый рынок сбыта товаров или услуг.
Бюро Perevedi.by адаптирует ваш бизнес!
Творческая команда нашего агентства готова помочь с лингвистической стороной успешного продвижения.
В команде собраны опытные переводчики, носители языка. Постоянно улучшаются лингвистические компетенции. Опыт работы бюро — 10 лет. Сертификат ISO.
Работая над переводом маркетинговых материалов, рекламных кампаний, слоганов, специалисты нашего бюро вникают в стратегию. В итоге Ваш бизнес получает текст, охватывающий все функциональные и эмоциональные аспекты восприятия. Верность понимания и нейтральность лексем проверяются многократно. Вы будете уверены в том, что новая аудитория примет Вас именно в том ключе, в каком запланировано.
Perevedi.by предлагает перевод сайтов и локализацию, перевод мобильных приложений, перевод рекламных слоганов, рекламных текстов, маркетинговых стратегий, сообщений для чат-ботов, перевод контента для соцсетей. И этот перевод предполагает транскреацию — творческую адаптацию текстов для быстрого завоевания иностранной аудитории.