Быстрая и грамотная локализация программного обеспечения — одно из направлений работы бюро perevedi.by. В этой сфере наши переводчики накопили опыт, который позволяет браться за перевод с пониманием дела.
Направления работы:
· локализация приложений Android;
· локализация приложений IOS;
· локализация программ;
· локализация программного обеспечения.
Обращаясь в бюро perevedi.by, Вы доверяете важный стратегический продукт. Возможно — инновационный. Требуется бережное отношение. Нужна быстрая слаженная работа, чтобы новизна сохранилась при выходе на новый рынок.
Какие гарантии Вы получаете еще до оплаты заказа?
Строгая конфиденциальность. Каждый переводчик персонально отвечает за неразглашение информации, поступившей в работы. При необходимости в договоре на оказание услуги детально прописываются все детали сохранения информации.
Профессионализм. Над проектом будут работать квалифицированные специалисты. Как правило, локализация сайтов отдается в работу наиболее опытным переводчикам с богатой практикой.
Качество. Переводческие услуги, оказываемые бюро perevedi.by, сертифицированы по международному стандарту. Имеется сертификат ISO 17100:2015.
Скрупулезность. Локализация ПО — кропотливая работа. Требуется адаптировать длину слов, фраз, выбрать подходящий синтаксис. Это не механический перевод, не транслитерация. Нужны глубинное понимание структуры языка и базовые знания программирования.
Быстрая связь. Персональный менеджер проекта будет отвечать за оперативное внесение коррективов. При необходимости изменить темп, добавить новые тексты к заказу все будет согласовано предельно быстро и просто.
Глубинная локализация от переводчиков perevedi.by
Естественно, что локализация предполагает работу переводчиков, дизайнеров, программистов. Наша сфера работы — лингвистика. Готовим перевод текстового контента, но глубинный, продуманный, который позволит существенно облегчить работу технических специалистов.
Это означает, что наши переводчики работают с длиной слов и приложений.
Помогают корректировать сюжет игры или приложения, если требуется.
Обязательно учитывают культурные особенности.
Детально работают со словоформами. Подбираются такие фразы, чтобы согласование велось строго по правилам грамматики. К примеру, в русском языке 6 падежей, в чешском — 7, в эстонском — 14. Верно вести согласование во всех меню и диалоговых окнах — задача наших переводчиков.
Локализация ПО на русский язык
Перевод пользовательского интерфейса, документации, программного обеспечения ведется более чем на 30 языков. Среди них — русский. В нашем бюро работают носители русского языка. Перевод приложений Android и IOS с английского, испанского, китайского, японского языков на русский логично заказывать в той стране, где предполагается использовать продукт. Так легче и эффективнее идет адаптация всех элементов ПО — от текстовых подписей до технических файлов.