Языки
Значительная часть мирового документооборота создана на английском языке. Несмотря на то, что этот язык популярен во многих странах, далеко не все переводчики способны качественно перевести текст с английского на русский – точно транслитерировать сложные собственные имена, грамотно оформить документ.
Перевод с украинского на русский язык и в обратном направлении на профессиональном уровне готовят переводчики Perevedi.by.
Специалист бюро переводов Perevedi.by подготовит точный перевод с французского языка на русский: документов, договоров и текстов любого стиля. Работаем в отрасли более 10 лет. Почти 80 000 документов было переведено за это время. За годы работы мы накопили значительный опыт успешного взаимодействия с клиентами. Схемы работы постоянно оттачиваются для еще более плодотворного сотрудничества. Каждый французский перевод проходит выходной контроль: выпускающий редактор, на профессиональном уровне владеющий иностранным и русским языком, вычитывает подготовленный текст.
Бюро переводов Perevedi.by выполняет экспертный перевод испанских документов в Минске. Выбирая наше бюро, вы получаете мощный бонус: сразу несколько гарантий высокого качества и точности перевода. А дополнительно — некоторые профильные узкие услуги, которые сложно отыскать на переводческом рынке Беларуси.
Бюро Perevedi.by выполняет профессиональный точный перевод с вьетнамского на русский язык в Минске. Квалифицированные переводчики готовят лингвистически выверенные переводы более чем на 30 языков, включая такие редкие, как вьетнамский, арабский, японский.
Венгерский язык относится к сложным языкам. Перевод с венгерского на русский язык — одна из самых редких услуг на рынке Беларуси. Бюро переводов Perevedi.by выполняет профессиональный перевод на венгерский язык в Минске. Тексты, статьи и документы поступают в работу квалифицированному переводчику. Подготовленный перевод проверяет корректор и выпускающий редактор. Налаженные менеджмент-процессы и работа в соответствии с сертификатом ISO 17100:2015 позволяют клиентам Perevedi.by получать выверенные переводы, оформленные по международным правилам делопроизводства.
После реформы языка, произошедшей в 2009 году, перевод на белорусский язык стал вызывать некоторые затруднения даже у носителей. Обновленные правила орфографии существенно не изменили строй языка, но грамотное оформление текстов требует нового подхода.