Зачастую качество переводов связывают с квалификацией и грамотностью переводчика, но в Переведи.бай за качество переводов отвечаю я - Редактор Переведи.бай.
Как я оказалась в переведи бай?
Выполнила тестовый перевод, прошла собеседования, и сегодня был первый день моего уже неиспытательного срока, которому еще предшествовала 2недельная стажировка, следовательно, 3,5 месяца я работаю в Переведи.бай. Бюро переводов с хорошей репутацией, место, где я могу применять свои знания на практике.
Самое главное для меня:
Отсутствие ошибок, а если они встречаются, своевременно их выявлять и исправлять. Применение своих знаний на практике.
Однажды
Я переводила меню с итальянского и одновременно редактировала перевод с английского. В английском варианте заметила неправильное употребление слова, там было написано не "камбала" (sole), а почва (soil), и поскольку в итальянском варианте однозначно значилась Sogliola (камбала), ну и по логике также, я указала заказчику на ошибку.